鄒容吾小弟,被發下瀛州。
快剪刀除辮,干牛肉作餱。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭!
【註釋】
1鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富於民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國後繼續著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,後在獄中病死,死時年才二十一歲。 2被發句:被,同披,披髮,說尚未束髮成童,形容年紀小。瀛州,這裡指日本。
3快剪句:滿清統治中國後,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之為「豚尾」;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監督的髮辮。
4餱:乾糧。
5悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:「悲哉秋之為氣也」。
6摻手:摻(念shan),執手。
7乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有「生的偉大,死的光榮」的意思。
【譯文】
鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋。
快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當乾糧。
英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。
臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!
【賞析】
清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首送給鄒容,表示和他同患難,共生死。