李白《長相思·在長安》原文+賞析

長相思,在長安。

絡緯秋啼金井闌,微霜淒淒簟色寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長歎。

美人如花隔雲端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

【註釋】

1、絡緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

2、金井闌:精美的井闌。

3、簟色寒:指竹蓆的涼意。

【譯文】

長相思呵長相思,我們相思在長安,

秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

薄霜淒淒送寒氣,竹蓆已覺生涼寒;

夜裡想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

捲起窗簾望明月,對月徒然獨長歎;

如花似玉美人呵,彷彿相隔在雲端!

青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,

清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;

關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

【賞析】

以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關山阻遏,夢魂難越,見面為難。或以為此別有寄托,是詩人被迫離開長安後,對唐玄宗的懷念。喻守真以為「不能說他別有寄托,完全詠的『長相思』本意」,此說有其道理。

《唐詩三百首》