●〔德〕貝希施泰因
從前有個寡婦,她有兩個女兒,大女兒是丈夫前妻所生,小女兒是她自 己親生,兩個都叫瑪麗婭。小女兒心眼兒不好,總是想入非非;大女兒是個 純樸、善良的姑娘,卻常常受繼母和妹妹的侮辱和虐待。好在她想得開,總 是樂呵呵的,整天不知疲倦地在廚房裡幹活幾。有時她受到繼母和妹妹的無 理刁難,也只是躲在她的小臥室裡偷偷地抹一把眼淚。用不了多久,她又振 作起精神,對自己說:「冷靜些吧,敬愛的上帝會幫助你的。」然後她又勤 快地幹起活來,把家裡收拾得整整齊齊,乾乾淨淨。可是繼母總嫌她活兒子 得少。有一夭,繼母說:「瑪麗婭,我不能老把你留在家裡,你活兒幹得不 多,飯倒吃得不少,你母親又沒給你留下什麼財產,你父親也沒有,家裡的 一切都是我的,我養活不了你,也不想再養活你了。你還是出去,到哪個莊 園裡找點活兒幹幹吧。」她用灰和著牛奶烙了一張餅,把一隻小罐灌滿水, 遞給可憐的瑪麗婭,就把她趕出了家門。
看到繼母心腸這樣狠毒,瑪麗婭傷心極了。不過她還是勇敢地越過田野 和草地,並且一邊走一邊想:一定會有人收留我做女僕的,也許陌生人比自 己的繼母還要善良些。肚子餓了,她就在草地上坐下來,吃那張用灰做成的 餅,喝小罐子裡的水。許多小鳥兒飛來啄食她的餅,她不但不趕它們走,還 把水倒在手心裡,讓那些歡蹦亂跳的小鳥兒們喝。突然間,她的灰餅變成了 一塊大蛋糕,罐裡的水變成了美酒。吃完飯後,可憐的瑪麗婭又打起精神, 繼續愉快地往前走。傍晚時分,她來到一處形狀古怪的住所跟前。房子前面 的院牆上並排開著兩個門,一個看上去像瀝青一樣黑,另一個卻閃耀著純金 的光芒。瑪麗婭小心翼翼地從那個不太漂亮的門走進院子,去敲房門。一個 模樣非常粗野的男人開了門,生硬地問她有什麼事。瑪麗婭顫抖著說:「請 問,您能不能行行好,留我住一夜?」那人嘟噥著說:「進來吧!」她跟他 進了門,屋裡黑得伸手不見五指,只能聽到貓和狗那種令人厭惡的呼嚕聲。 她嚇得渾身哆哮,縮成了一團。屋裡除了這個叫做蒂爾捨曼的男人,再沒有 第二個人。
蒂爾捨曼又嘟噥著問瑪麗婭:「你想跟誰一起睡覺,跟我還是跟貓和 狗?」瑪麗婭回答說:「跟貓和狗。」可是他卻搬來一張漂亮的軟床,放在 他旁邊。這一夜瑪麗婭睡得又香甜又安穩。第二天早上,蒂爾捨曼嘟噥著問: 「你想跟誰一起吃早飯,跟我還是跟貓和狗?」她回答說:「跟貓和狗。」 可他卻讓她限自己一起喝酒和咖啡,吃香甜可口的奶油。瑪麗婭要走了,蒂 爾捨曼又一次嘟噥著問:「你想從哪個門出去,從金子門還是從瀝青門?」 她回答說:「從瀝青門.」他卻讓她走金子門。當她從門下穿過時,蒂爾捨 曼坐在門上使勁搖晃,大門顫動著,金子紛紛從門上掉下來,落滿瑪麗婭一 身。
瑪麗婭又回到了家裡。一走進大門,她平時餵養的雞就歡快地朝她飛跑 過來。那隻大公雞高聲叫道:「喔喔喔,我們的金瑪麗婭回來了!喔喔喔!」 她的繼母走下台階,恭恭敬敬地向金瑪麗婭行了個屈膝禮.還以為這是哪位 公主大駕光臨呢。瑪麗婭說:「親愛的媽媽,你不認識我啦?我是瑪麗婭!」
隨後,她的妹妹也來了。她同母親一樣感到十分驚奇,同時心裡又非常 妒忌。瑪麗婭向她們講述了自己的奇妙經歷。
繼母收留了她,待她比先前好多了。瑪麗婭受到人們的尊敬和喜愛。不 久,她就找到了一個漂亮的小伙子。他把她領回家,娶她為妻,同她過著幸 福的生活。
小瑪麗婭心中的妒忌愈來愈強烈。她決心自己也去碰碰運氣,沒準也能 弄一身金子回來。於是,她母親給她帶上甜餅和葡萄酒,送她上了路。當小 瑪麗婭肚子餓了,拿出餅來吃時,小鳥兒們也飛來想同她一起吃,她卻怒氣 沖沖地把它們趕走了。突然間,她的餅變成了灰,葡萄酒變成了淡而無味的 水。傍晚時分,小瑪麗婭也來到了蒂爾捨曼的家門口。她傲氣十足地從金子 門下穿過,去敲房門。蒂爾捨曼打開門,問她有什麼事。她傲慢無札地回答 說:「喏,我要在這裡過夜!」他嘟噥著說:「進來吧!」然後他也問她: 「你想跟誰一起睡覺,跟我還是跟貓和狗?」她不假思索地回答說:「跟你, 蒂爾捨曼先生!」可是他把她引進貓和狗睡覺的屋子,關上了門。第二天早 上,小瑪麗婭的臉被貓和狗抓得亂七八糟,難看極了。蒂爾捨曼又嘟噥著問: 「你想跟誰一起喝咖啡,跟我還是跟貓和狗?」——「唉,跟你呀!」她說。 他卻讓她跟貓和狗一起喝。她要走了,蒂爾捨曼又一次嘟噥著問:「你想從 哪個門出去,從金子門還是從瀝青門?」她回答說:「從金子門呀,這還用 問!」可是金子門立刻關上了,她只得走瀝青門。蒂爾捨曼坐在門上使勁地 搖晃,門顫動著,瀝青紛紛掉下來,落滿了小瑪麗婭一身。
小瑪麗婭的樣子難看極了,她氣急敗壞地回到家時,那只打鳴兒的大公 雞朝她叫道:「喔喔喔,我們的瀝青瑪麗婭回來了!喔喔喔!」連她母親也 厭惡地背過臉去,從此再也不敢讓她的醜女兒出門了。這個貪婪的姑娘受到 了嚴厲的懲罰。