十二、一個會議

    在夏洛的網裡的字出現了幾天後的一個晚上,夏洛把穀倉地窖裡的全體動物招集到一起,開一個會。

    「下面我開始點名了。威伯?」

    「到!」威伯說。

    「公鵝?」

    「到,到,到!」公鵝說。

    「你聽起來像三隻公鵝,」夏洛嘟囔著,「你為什麼不只喊一聲『到』?為什麼你喜歡重複一切?」

    「這是我的習-習-習慣。」公鵝回答。

    「母鵝?」夏洛說。

    「到,到,到!」母鵝說。夏洛瞪了她一眼。

    「七隻小鵝?一個一個來!」

    「必-必-必!」「必-必-必!」「必-必-必!」「必-必-必!」「必-必-必!」「必-必-必!」「必-必-必!」

    小鵝們回答。

    「這個會可越開越有意思了,」夏洛說,「任何人都以為我們這裡有三隻公鵝,三隻母鵝,二十一隻小鵝呢。綿羊?」

    「咩-咩-咩!」綿羊們一起回答。

    「羊羔?」

    「咩-咩-咩!」羊羔們一起回答。

    「坦普爾曼?」沒人回答。

    「坦普爾曼?」還是沒人回答。

    「好吧。除了老鼠我們都在這裡,」夏洛說,「我想沒有他,會也可以開始。現在,你們大家一定注意到了過去幾天裡這兒發生了什麼事情。我織在我網裡的那句稱讚威伯的話,已經收到了效果。祖克曼一家已經上套了,每個人都是。祖克曼把威伯看作一隻不尋常的豬,所以也不會想殺死他、吃掉他了。我敢說我的把戲取得了成功,威伯的生命也得救了。」

    「萬歲!」全體歡呼。

    「非常感謝你們,」夏洛說,「現在我召開這個會議是為了聽取大家的意見。我需要織網的新構思。人們已經讀膩了『好豬!』這個詞了。如果誰能想出另一句話,或是評語,我會很高興地把它織進我的網裡的。誰有什麼關於新口號的建議?」

    「『無比的豬』怎麼樣?」一隻羊羔問。

    「不好,」夏洛說,「這聽起來像一道油膩的餐後甜點的名字。」

    「『很棒,很棒,很棒』怎麼樣?」母鵝問。

    「把後面的兩個'很棒'去掉還不錯,」夏洛說,「我想『很棒』這個詞可能會打動祖克曼。」

    「可是夏洛,」威伯說,「我並不是很棒。」

    「那沒關係,」夏洛回答,「這沒多大影響。人們幾乎相信他們看到的每一個詞。這裡有什麼人知道『很棒』這個單詞怎麼拼嗎?」

    「我想,」公鵝說,「它是由一個字母T,兩個ee,兩個rr兩個rr,兩個眼睛兩個ff兩個眼睛,兩個看見看見看見看見看見組成。」1

    「你以為我是個賣藝的嗎?」夏洛生氣地說,「除非我有聖威圖斯那樣的跳舞技巧(St.Vitus's Dance)2才能把這麼多的字母織到我的網裡。」

    「對不起,對不起,對不起。」公鵝說。

    然後老羊開始說話了。「如果可以救威伯的命,我也同意在網裡織進新詞彙。如果夏洛需要誰來幫她找新詞兒,我想她能從我們的朋友坦普爾曼那裡得到幫助。老鼠常去垃圾堆翻,能從那裡找到舊雜誌。他可以撕一點上面的廣告回來,帶到穀倉的地窖裡,這樣夏洛就可以把有用的話抄下來了。」

    「好主意,」夏洛說,「但我不知坦普爾曼是否肯幫我。你瞭解他是什麼樣的——總是為自己打算,從不想到別人。」

    「我打賭,我能讓他幫你,」老羊說,「我將利用他自私的天性,他可是非常自私的。現在他過來了,在我對他說話的時候大家要保持肅靜!」

    老鼠以他一貫的方式進了穀倉——順著牆角匍匐前行。

    「發生了什麼事兒?」他看著聚會的動物問。

    「我們正在開一個董事會。」老羊回答。

    「好,散會!」坦普爾曼說,「我最受不了開會。」老鼠開始往懸在牆對面的繩子上爬去。

    「嘿,」老羊說,「你下次去垃圾堆時,坦普爾曼,只要從雜誌帶回一份剪報來就行。夏洛需要能織到網裡的新詞兒,這可以用來救威伯的命。」

    「讓他死好了,」老鼠說,「我不會想他的。」

    「冬天來時你就會完全想他的,」老羊說,「在一月份的冰冷的早晨,你完全會發愁的,那時威伯已經死了,沒人再把溫暖的豬食倒進豬食槽了。威伯的剩飯不是你最主要的食物來源嗎,坦普爾曼?你知道這一點。威伯的食物就是你的食物,因此威伯的命運緊緊和你聯在一起。如果威伯被殺了,他的食槽每天就都會是空的,你就會餓得肚子空空的,那時我們將都能看透你的胃,知道那裡面都有什麼東西了。」

    坦普爾曼的鬍子都嚇抖了。

    「可能你是對的,」他沙啞地說,「明天下午我會去垃圾堆看看。如果我能找到一本雜誌,我會帶一份剪報回來。」

    「謝謝,」夏洛說,「會議到此結束。我今晚還有事情要忙呢。我將要把我的網撕開一部分,在裡面織上『很棒』。」

    威伯臉紅了。「可是我真的不是很棒,夏洛。我不過和一般的豬差不多而已。」

    「你比我看上去的樣子還棒,」夏洛甜甜地回答,「就是這樣。你是我最好的朋友,所以我想你就是很棒。現在不許吵了,睡個好覺!」

----------------------------------

    註釋1 terrific,我的很多朋友告訴我,它在美國口語裡多是真棒,太棒了的意思,為了行文的需要,我在這裡翻譯成「很棒」。這個詞的第一個字母是「T」,於是公鵝用「Tee」來代替;下幾個字母裡的「I」被公鵝讀成了「eye」,即「眼睛」;最後一個字母「c」被公鵝說成了「see」,即「看見」。而且,每個字母都被公鵝重複了幾遍——沒辦法,這是古今中外的鵝的老習慣,不信你去聽聽就知道了。

    註釋2 St.Vitus,我不知道是誰,朋友洪立為我查出,公元三世紀有個基督教少年殉教者也叫這個名字——會是他嗎?誰能告訴我?

《夏洛的網》