火把的紅光照亮了木屋的內部,我所料想的最壞的局面呈現出來。海盜們已佔領木屋和補給品,一桶白蘭地、豬肉和乾麵包都放在老地方,但使我萬分恐懼的是沒見到一名俘虜,我只能假定他們已全部遇害。我為自己沒有能與他們同甘共苦而遭到良心的強烈譴責。
屋中一共只有六名海盜,此外活著的那個也死了。其中五個突然從醉夢中跳起來,滿臉通紅,殺氣騰騰。第六個剛剛用胳膊撐起身子,面色死灰,纏在頭上的繃帶滲出血跡來,說明他是新近受傷的,而包紮傷口的時間則更近一些。我記得昨天槍戰中被擊中後逃回樹林裡去的那名海盜肯定就是這個人。
鸚鵡蹲在高個兒約翰肩上用嘴整理著身上的羽毛。西爾弗本人看起來面色更加蒼白,臉部肌肉繃得比平時更緊。他還穿著跟我們談判時穿的那套漂亮的絨面禮服,但衣服上蹭了不少泥,還被帶刺的灌木扯破了好幾處,遠不如那時氣派。
「哦,」他說,「原來是吉姆·霍金斯呀,好哇!上這兒來做客啦?來的好,歡迎歡迎!」
他在白蘭地桶上坐下來,開始裝一斗煙。
「讓我借個火,狄克,」他說。在點著了煙斗後,他又加了一句:「行了,夥計,把火把插在柴堆上吧。諸位,你們可以隨便些!不必站在那兒,霍金斯先生不會介意的,你們可以相信我。我說,吉姆,」他吸了一口煙,「你來這裡真使我可憐的老約翰喜出望外。我第一次見到你就看出你是個機靈的小傢伙,但這會兒你來,我卻實在弄不明白為什麼。」
我想對於這些話我還是一言不發為妙。他們把我按在牆壁上,背靠著站在那兒,我正盯著西爾弗的臉,表面上毫無懼色,但心裡已經絕望了。
西爾弗不動聲色地吸了一兩口煙後又侃了起來。
「吉姆,既然你已來到這兒,」他說,「我想同你好好聊聊心裡話。我一向很喜歡你,你是個有腦子的小傢伙,就跟我年輕漂亮的時候一樣。我一直希望你能加入我們這邊,得了財寶分給你一份,保你一輩子吃不完用不盡。現在你到底來了,好孩子。斯莫列特船長是個好航海家,我一直這樣說,可是他太墨守成規。他常說『盡職盡責,盡職盡責』,這話在理兒。可你竟撇下你們的船長,一個人跑了。大夫對你恨得咬牙切齒,罵你是個『沒良心的狗東西』。說來說去,你不能再回到那邊去了,因為他們不再想要你。除非你自立門戶,做個光桿司令,否則你就不得不加入我西爾弗一夥。」
還好,我的朋友們還活著。雖然西爾弗的話我有一部分相信,比如他說大夫他們對我擅自逃跑極為惱火,但聽了這番話,我與其說感到難過,毋寧說感到欣慰。
「你落到我們手裡,這不用我說,」西爾弗繼續講下去,「你自己也清楚,我主張心平氣和地講道理,我以為強行逼壓沒有什麼好處。你要是想幹就加入我們這伙;你要是不幹,吉姆,你盡可以回答不幹,我絕不強求。夥計,要是哪個水手能說出比這更公道的話,讓我不得好死!」
「你要我回答嗎?」我問,聲音顫微微的。我感覺在這番捉弄人的言語背後隱藏著隨時致我於死地的威脅。我的兩頰發熱,心崩崩跳。
「小傢伙,」西爾弗說,「沒人強迫你,好好想想。我們不催你。夥計,你看,跟你在一起的時間過得總是很愉快的。」
「好吧,」我說,漸漸膽子也大起來,「如果讓我選擇的話,我想說我有權知道究竟發生了什麼事,你們為什麼在這兒,我的朋友哪去了?」
「發生了什麼事」?一個海盜用低沉的聲音嘟囔著,「鬼知道究竟發生了什麼事!」
「沒問你,你還是給我閉上你那臭嘴,朋友。」西爾弗狠狠地喝住開口的人。接著他還是用先前那種文雅的語氣回答我說:「昨天早上,霍金斯先生,利弗西大夫打著白旗來找我們。他說,西爾弗船長,你們被扔下了。船已經開走了。是的,也許乘我們喝酒唱歌的當兒。他們把船開走了。這一點我不否認。至少我們沒有誰發覺。我們跑過去一看,船果真不見了。我從來沒見過這樣一群傻瓜蛋乾瞪著眼時的傻樣,你盡量相信我的話,沒有比這幫傢伙更蠢的了。大夫說,那好,讓我們談談條件吧。我跟他講妥了條件,我們到這裡來,補給品、白蘭地、木屋,還有多虧你們想得周到的劈好的柴禾,用我們的話說,一條船從桅頂到龍頭都歸我們所有。至於他們,反正已離開此地,現在他們在哪兒,我可不知道。」他又不緊不慢地吸了幾口煙。
「為了免得你誤會,條約中也把你包括在內,」他繼續說,「我可以把當時最後幾句話告訴你。」我問:「你們一共幾個人離開?」他說:「四個人,其中一個受了傷,至於那孩子,不知他跑哪兒去了,我管不了那許多了。想起他我們就生氣。大夫就是這麼說的。」
「就這些嗎?」我問。
「可以讓你聽的就這些了,我的孩子。」西爾弗答道。
「現在就要我做出選擇,是不是?」
「對,現在就決定,你可以相信我。」西爾弗說。
「好吧,」我說,「我不是個傻瓜蛋,不至於不知道該選擇哪條道。我不在乎,你該怎麼著就怎麼著。自從認識你們以來,經我看到的就死了不少人。不過有幾件事我要對你們講。」我說,我這時非常激動:「首先,你們在這兒的處境不妙,船丟了,財寶丟了,人也丟了;你們整個計劃都弄糟了。如果你們想知道是誰幹的──告訴你們是我!是我在發現陸地的那天晚上,躲在蘋果桶裡聽到了你約翰,還有你狄克·約翰遜,還有現在已沉海底的漢茲的談話,不到一小時我就把你們說的每一句話都告訴了船長。至於那條船,也是我割斷繩索,殺死了你們留在船上看守的人,是我把船開到你們任何人都見不到的地方。該嘲笑的是你們,這件事,剛開始我就佔了上風。你們在我看來並不比一隻蒼蠅可怕,要殺要放隨你們的便,我只想提一句,如果你們因為當過海盜受到審判,我將盡我所能救你們的命。現在該輪到你們選擇了。再殺一個,這對你們沒什麼好處,要是放了我,留下一個證人,還可以讓你們免受絞刑。」
我停下來歇了口氣,因為我已說得上氣不接下氣。使我驚奇的是,他們一動不動,像一群綿羊似地盯著我。趁他們仍盯著我看的時候,我又講開了。
「西爾弗先生,」我說,「我相信你是最聰明的人。萬一我有個三長兩短,煩你讓大夫知道我是怎麼犧牲的。」
「我會記住的。」西爾弗說。他的語調令人費解,我這輩子也弄不明白,他究竟是在笑話我提出的請求呢,還是被我的勇氣打動了呢。
「我還可以添一樁事,」一個面似紅松的老水手說。他姓摩根,我是在高個兒約翰開設在布里斯托爾碼頭上的酒店裡看見他的。「是他認出了黑狗。」
「對了,還有,」船上的廚子又添了一句,「我還可以加上一件:就是這小子從比爾·彭斯那兒弄走了地圖。總而言之,我們的事壞就壞在吉姆·霍金斯的手裡!」
「那就送他上西天!」摩根說著罵了一句。
他拔出刀子跳了起來,好像二十歲的小伙那樣激動。
「站住!」西爾弗喝道,「你是什麼人,湯姆·摩根?你大概以為你是一船之長吧?我要好好教訓教訓你!讓你知道我的厲害。跟我作對,我就送你到死在你前面的那些人身邊去。三十年來,凡是跟我過不去的人,有的被吊上帆桁頂上,有的扔到了海裡,都餵了魚。還沒有誰敢跟我較量較量,否則他會有好日子過的。湯姆
·摩根,不信你就走著瞧。」
摩根不言語了,但是其他人還在那兒嘀嘀咕咕的。
「湯姆說的對。」一個人說。
「我聽剮人的話聽夠了,」另一個補充說,「要是再讓你牽著鼻子走,約翰·西爾弗,我寧願被絞死。」
「諸位還有什麼話要對我講嗎?」西爾弗吼道,從酒桶上彎身向前,右手握著還未滅的煙斗。「有話就講,你們又不是啞巴,想說的就站出來。我活了這麼大的歲數,到頭來能讓一個酒囊飯袋在我面前吵吵嚷嚷?你們曉得你們都是憑命運過日子,應該懂得這行的規矩。我準備好了,有能耐的把彎刀拔出來比試比試!雖然我只有一條腿,我要在一袋煙燒光之前,讓他白刀子進去,紅刀子出來。」
沒有一個人動彈,沒有一個人吱一聲。
「你們可真算是好樣的,嗯?」他又說了一句,把煙斗重新叼在嘴上。「瞧你們那副德性,站出來較量較量都不敢,連話都聽不懂。我是你們推選出來的船長。我當船長是因為我比你們高明,高出一海里。既然你們不想像一個真正的海盜那樣跟我較量,那就聽我的,你們可以相信我的話!我喜歡那孩子,我還沒見哪個孩子比他更聰明。他比你們這群膽小鬼中任何兩個加在一起都更像男子漢。我倒要看看,誰要是敢碰他一下,我就對他不客氣,信不信由你們。」
接著是一陣持續很久的沉默。我靠牆邊站直了身,心還像敲鼓似的咚咚跳,但心中還閃現出一線希望。西爾弗雙手交叉倚牆而坐,煙斗斜叼在嘴角上,像在教堂裡一樣平靜。然而兩隻眼睛卻滴溜溜地亂轉,眼梢始終監視著那幫不順從的傢伙。那些海盜逐漸退到木屋的另一端,聚在一起,他們交頭接耳的低語聲一直像小河流水般源源不斷地傳到我耳朵裡。他們一個接一個地抬頭看看我們,這時,火把的紅光就會把他們緊張的臉孔照亮一兩秒鐘。他們的視線對著的是西爾弗而不是我。
「你們好像有許多話要講,」西爾弗說著向老遠的空中啐了一口,說:「說出來讓我聽聽,要麼就閉嘴。」
「請原諒,先生,」一個海盜應聲答道,「你經常不遵守這一行的好些規矩,也許有些規矩你最好還是注意些好。大家都對你不滿。我們可不是好欺負的,我們有同其他船上水手一樣的權利──我就是敢這樣說。根據你自己定下的規矩,我認為我們可以談談。請你原諒,先生,因為我承認目前你是我們的船長,但是我要行使我的權利:到外面去商量一下。」
這個大個傢伙,是個黃眼珠、三十四五歲的醜八怪,他向西爾弗敬了個很像樣的水手禮,拖著腳步向門外走去,其餘的幾個傢伙也跟著他離開屋子,每個人經過西爾弗的身邊都敬個禮,打聲招呼。「按規矩,」有人說。「去開個水手會。」摩根說。就這樣你一句我一句都走了出去,只剩下我和西爾弗在火把旁。
船上廚子立即把煙斗從嘴裡拿出來。
「現在你看,吉姆·霍金斯,」他用勉強可以聽到的聲音在我耳邊低聲說道,「你的生命正處在緊要關頭,更可怕的是可能要受刑,不能讓你痛快地死。他們打算把我推翻。不過,你也看到了,我一直在想盡辦法保護你。起初我並沒這個意識,是你的一番話提醒了我。我失去了那麼多到頭來還得上絞架,真讓我失望。但我覺得你說得對。我心裡對自己說:你替霍金斯說句公道話吧,約翰,將來霍金斯也會替你求情的。你是他最後一張王牌,這是事實。約翰,他能幫你忙!以恩報恩嘛,我說,你救了他這個證人,他自會搭救你的性命!」
我模模糊糊地開始明白他的意圖了。
「你是說一切都完了嗎?」我問。
「當然完了,老天作證,我說著了!」他回答說。「船丟了,腦袋也保不住了,就是這麼一回事。那天我向海灣一看,沒見到我們的船,吉姆·霍金斯,我知道這下子完蛋了,雖然我是個很不服輸的人。至於那些飯桶,相信我,他們膽小如鼠,狗屁不如。我定會竭盡全力從他們手裡把你救下來。但是你看現在,吉姆──你得以德報德──你可不能對不起我老約翰。」
我十分吃驚,看起來希望這麼渺茫的事──他這個不折不扣的老海盜也想到了。
「能做的,我一定做到。」我說。
「就這麼定了!」高個兒約翰高興地喊道,「你的話像個大丈夫。娘的,我有機會活過來了。」
他一瘸一拐走到插在柴堆上的火炬旁邊,重新點著煙斗。
「相信我,吉姆,」他走過來後說,「我是個有頭腦的人。我現在已站到鄉紳的一邊。我知道你把船開到了一個安全的地方了,我不知道你是怎麼幹的,但船肯定是安全的。我猜漢茲和奧布賴恩的屍體已泡爛了。我一直信不過這兩個傢伙。你記著:我什麼也不問,我也不希望別人問我。我知道自己輸定了,我也知道你是個可靠的小傢伙。啊,你是這麼年輕。你和我一起可以幹出一番大事業來。」
他從酒桶裡倒了些白蘭地。
「你要不要嘗兩口,夥計?」他問道。我謝絕了。「那我就自己喝一口,吉姆,」他說,「我需要精神精神,麻煩事還多著呢。說起麻煩,我倒要問你:吉姆,大夫為什麼把那張地圖給了我?」
我臉上現出驚訝的表情,絕非做作。他明白再問已沒有什麼必要了。
「真的,他把地圖給我了,」他說,「不過這裡定有學問,毫無疑問。吉姆,是好是壞就不知道了。」
他又喝了一口白蘭地,搖了搖他那大腦袋,像是預先知道了未來凶多吉少。