部分是由於太緊張而邁不動步,部分是由於西爾弗和那些生病的海盜想休息一會,總之,這一夥人剛一登上高地的坡頂,就坐了下來。
高地稍稍有些向西斜,因此從我們歇腳的地方向兩頭都可以看得很遠。在我們的前方,越過樹梢可以望見森林岬角四周波浪翻騰;在我們後方,不僅看得見錨地和骷髏島,還可以看到沙尖嘴和東岸低地外大片開闊的海面。我們頭頂上聳立著望遠鏡山,近處的地方長有幾棵獨松,遠處是黑乎乎的峭壁。四週一片寂靜,只有遠處驚濤拍擊礁石的轟鳴聲,還有無數昆蟲在灌木叢中悉索作響。一個人影也沒有,海上也不見有帆動,空曠的景象更使人感到孤獨。
西爾弗坐下來,用他的羅盤測了幾個方位。
「共有三棵『大樹』,」他說,「在從骷髏島到那邊的直線上。我認為所謂的『望遠鏡的肩膀』就是那塊低點的山頂。現在看來找到寶藏如同兒戲。我看,先在這兒吃點飯再說。」
「我肚子不餓,」摩根嘀咕道,「想起弗林特就什麼也不想吃。」
「是呀,我的寶貝,他死了算是你的造化大。」
「他五得像個惡鬼,」第三個海盜說著打了個寒戰,「臉鐵青鐵青的。」
「那都是喝朗姆酒喝的,」墨利插了一句,「鐵青的臉。對,他的臉確實是鐵青色的。」
自從發現了那副骨架,又想起弗林特的模樣,他們害怕得說話聲變得愈來愈小,後來甚至低聲耳語起來,樹林中仍很寂靜,絲毫沒受他們談話聲的干擾。摹地,從我們前方的樹叢中傳來了我們早已熟悉的曲調,聲音又尖又高,還顫悠悠的。
十五個漢子扒上了死人胸── 喲──呵──呵,再來郎姆酒一大瓶,
我從未見過別人會像那群海盜那樣嚇得魂飛魄散。他們像中了邪似的面如死灰,有的跳將起來,有的緊緊抓住別人,摩根趴倒在地。
「那是弗林特,我的──!」墨利失聲叫道。
歌聲嘎然而止,如同開始時一樣出乎意料,簡直可以說是只唱了半拍,像是讓人用手摀住了嘴。天氣晴朗,陽光明媚。歌聲從蒼翠的樹林中飄過來,我覺得悠揚動聽,因此就更加不能理解為什麼他們會如此害怕。「走,」西爾弗勉強說出話來,嘴唇都嚇成紫灰色了,「這樣可不行,起身出發!這事確實怪,我聽不出是誰唱的。不過,定是個有血有肉的大活人,你們放心好了。」
他說著說著膽子就大了些,臉上也恢復了些血色。其他的人經他這麼一說,也開始穩定下來。正在這時那聲音又響了起來,這回不是唱歌,而是遠處有氣無力的呼喊聲,它的回聲使望遠鏡山的山谷顯得更加空蕩蕩的。
「達比·麥克──格勞!」那聲音簡直是哀號,──我只能用這兩個字來形容它。「達比·麥克──格勞!達比·麥克──格勞!」這樣一遍又一遍地重複著,後來聲音略高了些喊道:「達比,拿郎姆酒來!」還跟著一句髒話,我就不提了。
海盜們像腳底生了根,站在那裡直翻白眼。聲音消失後,又過了很長一段時間,他們還呆呆地失魂落魄地望著前方。
「這回可用不著懷疑什麼了!」一個海盜心急火燎地說,「咱們快走吧。」
「這正是他嚥氣之前說的最後一句話。」摩根呻吟道。
狄克取出他那本《聖經》,振振有詞地開始禱告。狄克在出海交上這幫壞蛋之前受過良好的教育。
然而,西爾弗未被嚇倒,我聽得出他的牙在上下打顫,但他沒有屈服。
「除了我們這裡的幾個人,」他自言自語說,「這島上沒有誰聽說過有達比這個人哪。」他強打起精神來叫了一聲,「夥計們,我是來找寶藏的,不管是人還是鬼,都不能把我嚇跑。弗林特活著時,我就沒怕過他。現在,我敢說,就是他的鬼魂來,我也不怕。離這兒不到四分之一英里地,埋著價值七十萬鎊的財寶。身為海盜怎能撇下這麼一大堆財寶,掉頭逃跑呢?難道就因為害怕一個在海上混的鐵青臉的老醉鬼──況且他已經死了?」
但是沒有任何跡象表明他的同夥能重振旗鼓;相反,他用這樣不敬的口氣提到死者,使他們感到更加恐懼。
「行了,約翰!」墨利說,「別埋汰一個死鬼。」
其他人都嚇得說不出一句話。他們要是敢動早就跑光了,但是因為害怕,他們不敢四處逃散,都向約翰靠攏過來,似乎他的膽量能幫助他們克服恐懼心裡。西爾弗本人則已經在相當程度上消除了一時的怯弱。
「鬼?也許是鬼。」他說。「但有件事我不明白。這聲音有回聲,可誰見過鬼有影子,是不是?好,那麼我倒想知道:鬼叫怎麼會有回聲呢?這難道正常嗎?」
這條理由在我看來不能說明問題,但是你絕對說不出怎樣才能說服迷信的人,使我驚奇的是,喬治·墨利居然相信了。
「對,有理,」他說,「你肩上長的確實是腦袋,約翰,沒錯。走吧!夥計們!我看我們這幫人都想歪了。現在想想看那聲音是有點兒像弗林特,我承認,但並不完全一樣,更像另一個人的聲音,嗯,更像──」
「對了,更像本·葛恩!」西爾弗嚷了起來。
「對,就是他,」趴在地下的摩根一下子用膝蓋撐起上身。「是本·葛恩的聲音!」
「這又有什麼區別?」狄克問道,「本·葛恩也死了,和弗林特一樣。」
但經歷較多的老水手覺得他問的可笑極了。
「誰也不會在乎一個本·葛恩,」墨利說,「是死是活,都沒人怕他。」
說來也怪,他們又都恢復常態,臉上又恢復了血色,不久他們又談開了。偶爾停下來,聽聽,又過了一會兒,聽聽沒再有什麼動靜,就扛起工具又出發了。墨利帶著西爾弗的羅盤走在前頭,以保證他們的方向始終與骷髏島成一條直線。他說的是實情,不管本·葛恩是死是活,誰也不會把他放在眼裡。
只有狄克一個仍然捧著他那本《聖經》,一邊走一邊心驚膽戰地向四周張望。但沒人同情他,西爾弗甚至還笑話他疑神疑鬼的。
「我跟你說過,」他說──「你已經把《聖經》弄壞了,憑著它禱告不頂用。你還指望鬼會吃你那套?甭想!」他拄著枴杖暫時停了下來,用他粗大的指頭打了個響兒。
但是狄克已不可能感到舒服,我很快就看出來,這傢伙病得不輕,再加上酷暑、疲憊和恐懼的催化,利弗西大夫斷言的熱病顯然使狄克的體溫急劇升高。
高地上很開闊,樹木稀疏,走起來無遮無擋。剛才我說過高地略有些朝西傾斜,所以我們走的可以說是下坡路。大大小小的松樹間隔很遠,甚至在一叢叢的肉豆蔻和杜鵑花之間也有大片空地曝曬於烈日下。我們這樣朝西北方向橫貫全島,一方面愈來愈靠近望遠鏡山的肩膀,另一方面也愈來愈看清楚了不久前我坐著顛簸的小艇經過的西海灣。
我們來到第一棵大樹下,但經過測定方向,證明不是這棵。第二棵也是如此。第三棵松樹聳立於一簇矮樹叢中,約有兩百英尺高。這是植物中的巨將,深紅的樹幹有小屋那麼大。寬闊的樹陰下可以容得下一個連在此演習。東西兩岸都清晰可見這棵樹,完全可以作為航標注在地圖上。
不過,他們感興趣的倒不是這棵樹的高大,而是他們知道在寬闊的松陰下埋有七十萬鎊的金銀財寶。他們愈走愈近,先前的恐懼已被發財的念頭吞噬了。他們個個紅著眼睛,腳步變得又輕又快;他們的心思都在那寶藏上,嚮往著、等待著他們每個人的好運──一輩子的榮華富貴。
西爾弗嘟噥著一瘸一拐朝前走,鼻孔張得大大的,不住地翕動著。當蒼蠅叮在他那紅通通的滿是汗水的臉上時,他像個瘋子似地破口大罵。他凶狠地拽過把我拴在他後面的那根繩子,不時惡狠狠地瞪著我。他已沒有耐心掩飾自己,我看得一清二楚。財寶近在颶尺,其餘的一切都被忘得一乾二淨,他的承諾和醫生的警告都成了過眼煙雲。我確信他一定巴望著挖到寶藏,趁天黑找到伊斯班裊拉號,然後把每個好人都殺死在島上,滿載邪惡和金銀揚帆出海,這正是他最初的意願。
在這樣憂心忡忡的情況下,我很難跟上獵寶者們飛快的步伐。我不時跌跌撞撞,那時西爾弗就狠呆呆地拽繩子,惡狠狠地瞪著我,眼裡充滿殺機。落在我們後面殿後的狄克,一會兒罵上幾句一會兒又禱告一陣,但他燒的也愈來愈厲害,這更加使我感到痛苦萬分,當年這片高地上上演的一幕幕慘劇死死地纏住我。我好像看到了,那個無法無天的青臉海盜(他後來死在薩凡納,死時還唱著歌,嚷著要酒喝),在這兒親手殺死了他的六個夥伴。現在這片樹叢中如此安靜,當時想必是激盪著陣陣慘叫聲。我想我又聽到了那慘叫聲在迴響。
我們已經來到叢林的邊緣。
「快點,夥計們,都過來!」墨利一聲吶喊,走在前頭的人拚命跑過去。
忽然,不到十碼遠,我們就看見他們停了下來。一陣尖叫聲由弱轉強。西爾弗拄著枴杖,像中了邪似地飛奔上前。緊跟著,他和我都停下來,發了呆。
呈現在我們面前的是一個大土坑,不像是新挖的。坑壁已經塌下去,坑底已長出了青草。土坑裡有一把斷成兩截的鎬柄,還扔有一些貨箱的破木板。我看到其中一塊木板上用烙鐵烙過的字樣是「海象號」──這是弗林特的船名。
一望便知,寶藏已被別人發現並掠奪一空。七十萬鎊的財寶已經統統不翼而飛了。