祝翁

原文

濟陽祝村有祝翁者,年五十餘,病卒。家人入室理縗絰,忽聞翁呼甚急。群奔集靈寢,則見翁已復活。群喜慰問。翁但謂媼曰:「我適去,拚不復返。行數里,轉思拋汝一副老皮骨在兒輩手,寒熱仰人,亦無復生趣,不如從我去。故復歸,欲偕爾同行也。」鹹以其新蘇妄語,殊未深信。翁又言之。媼云:「如此亦復佳。但方生,如何便得死?」翁揮之曰:「是不難。家中俗務,可速作料理。」媼笑不去。翁又促之。乃出戶外,延數刻而入,紿之曰:「處置安妥矣。」

翁命速妝。媼不去,翁催益急。媼不忍拂其意,遂裙妝以出。媳女皆匿笑。翁移首於枕,手拍令臥。媼曰:「子女皆在,雙雙挺臥,是何景象?」翁搥床曰:「並死有何可笑!」子女輩見翁躁急,共勸媼姑從其意。媼如言,並枕僵臥。家人又共笑之。俄視媼笑容忽斂,又漸而兩眸俱合,久之無聲,儼如睡去。眾始近視,則膚已冰而鼻無息矣。試翁亦然,始共驚怛。

康熙二十一年,翁弟婦傭於畢刺史之家,言之甚悉。

異史氏曰:「翁其夙有畸行與?泉路茫茫,去來由爾,奇矣!且白頭者欲其去則呼令去,抑何其暇也!人當屬纊之時,所最不忍訣者,床頭之暱人耳;苟廣其術,則賣履分香,可以不事矣。」

聊齋之祝翁白話翻譯

濟陽祝家村,有位姓祝的老翁,五十多歲這年得病去世,家裡人進屋準備喪服時,忽然聽到祝翁急切的呼喊聲。眾人都跑到停棺的地方,見他已經復活,便都高興地向他問長問短。但他只對老妻說:「我剛去的時候,決心不再回來。走了幾里路,又一想,撇下你這把老骨頭在孩子們手裡,冷熱吃穿都要依靠他們,也沒什麼活下去的樂趣,不如跟我一起走。因此才又回來,想叫著你一起走。」外人都以為他剛甦醒過來在說胡話,都不相信。老翁又把這話重複了一遍,他妻子說:「這樣辦倒也很好。但我正活著,怎麼就能死了呢?」祝翁一揮手說:「這不難,家中的日常俗務,可趕快去辦理完。」他妻子只笑不走。祝翁又催她,她才走出門去。拖延了幾刻鐘,回來哄他說:「一切都料理好了。」祝翁又命她快去打扮一下。老妻不肯去,他催促越急。她不忍心違背了他的意願,便穿上裙子打扮好出來。閨女媳婦們見她這副打扮,都偷偷地笑。祝翁把頭往枕邊移了移,用手拍著枕頭另一端,示意老妻躺下。老妻說:「孩子們都在這裡,咱倆直挺挺地躺著,是什麼樣子?」老翁用手捶打著床說:「一塊死有什麼可笑的!」兒女們見祝翁急得不行,就勸老嫗暫照他的意願辦。於是老嫗就與祝翁一個枕頭躺下了,家人又都笑了起來。接著一看,見老嫗忽然收斂了笑容,又漸漸合上了雙眼,好久沒有動靜,像熟睡的樣子。眾人這才走近察看,見她肌膚已經冰涼,鼻子也沒有氣息。再試祝翁也是一樣。大家這才震驚悲痛起來。

康熙二十一年,祝翁的弟媳在畢刺史的家裡當傭人,這事她說得很清楚。

《聊齋誌異文白對照》