原文
徐州梁彥,患鼽嚏,久而不已。一日,方臥,覺鼻奇癢,遽起大嚏。有物突出落地,狀類屋上瓦狗,約指頂大。又嚏,又一枚落。四嚏,凡落四枚。蠢然而動,相聚互嗅。俄而強者嚙弱者以食;食一枚,則身頓長。瞬息吞併,止存其一,大於鼫鼠矣。伸舌周匝,自舐其吻。梁大愕,踏之。
物緣襪而上,漸至股際。捉衣而撼擺之,黏據不可下。頃入衿底,爬抓腰脅。大懼,急解衣擲地。捫之,物已貼伏腰間。推之不動,掐之則痛,竟成贅疣;口眼已合,如伏鼠然。
聊齋之梁彥白話翻譯
徐州有個叫梁彥的人,患了一種鼻塞打噴嚏的病,很長時間也沒治好。有一天,他正在睡覺,感到鼻子特別發癢,急忙起來打了一個大噴嚏。有個東西突然噴出來落到地上,形狀像屋脊上的瓦狗。有指頭頂那麼大。又打了一次,又噴出一個。打了四次,噴出了四個。這四個小東西蠢蠢爬動,聚集到一起互相嗅聞。片刻之間,只見一個強健的吃了其中一個體弱的,吃下後身子頓時見長。一會的工夫,互相吞吃的結果,只剩下一個。身子比鼠還大。它伸出舌頭轉動著,去舔自己的嘴唇。
梁彥非常吃驚,用腳去踩,而它卻沿著梁彥的襪子向上爬,逐漸爬到他的大腿上。梁彥抓著衣服用力抖動,可這東西粘在上面下不來。一會兒它鑽入衣襟下,爬到粱彥腰側時,就用爪子抓搔。梁彥非常害怕,趕忙解開衣服脫下扔到地上。一摸,那個東西已貼伏到腰上,用手推,推不動;用指甲掐,卻很痛,竟然成了附在皮膚上的肉瘤。它的嘴和眼已經閉上,好像一隻趴著的老鼠。