王貨郎

原文

濟南業酒人某翁,遣子小二如齊河索貰價。出西門,見兄阿大。──時大死已久。二驚問:「哥那得來?」答云:「冥府一疑案,須弟一證之。」二作色怨訕。大指後一人如皂狀者,曰:「官役在此,我豈自由耶!」但引手招之,不覺從去,盡夜狂奔,至太山下。忽見官衙,方將併入,見群眾紛出。皂拱問:「事何如矣?」

一人曰:「勿須復入,結矣。」皂乃釋令歸。大憂弟無資斧。皂思良久,即引二去,走二三十里,入村,至一家簷下。囑云:「如有人出,便使相送;如其不肯,便道王貨郎言之矣。」遂去。二冥然而僵。既曉,第主出,見人死門外,大駭。守移時,微蘇;扶入餌之,始言裡居,即求資送。主人難之。二如皂言。主人驚絕,急賃騎送之歸。償之,不受;問其故,亦不言,別而去。

聊齋之王貨郎白話翻譯

濟南有一個賣酒為生的老翁,一天,支使他的兒子小二去齊河討酒債。小二剛出西門,忽然看見哥哥阿大——當時阿大已死了很久了。小二驚訝地問:「哥哥怎麼來了?」阿大答道:「陰間有件疑案,要弟弟去作證。」小二聞聽變了臉色,怨罵哥哥。阿大指著身後一個像皂隸模樣的人說:「現有官差在這裡,我也是身不由己啊!」便向小二招手,小二不知不覺地跟著他們狂奔起來。

跑了一夜,他們來到泰山腳下,忽然看見一座衙門,剛要進去,裡邊很多人一湧而出。那個像皂隸模樣的人問:「事情怎麼樣了?」其中一人回答:「不用再進去了,已經結了。」皂隸聽說便釋放了小二,讓他回家。阿大擔心弟弟沒有盤纏,皂隸考慮了很久,就領著小二走了。走出二三十里路,進入一座村莊,來到一家屋簷下,皂隸囑咐小二說:「這家如有人出來,你就讓他送你回家。如果不肯,就說是王貨郎說的。」說完便走了。小二立即人事不知,僵死在地上。

天亮後,這家主人出來,見有個人死在門外,十分驚駭。守候了一會兒,小二逐漸甦醒過來,主人把他扶進家中,又餵了點飲食,小二方才說出自己的家鄉,要求主人送他回家。主人為難,小二便按皂隸交待的那樣說了。主人一聽,驚嚇萬分,急忙賃了匹毛驢送小二回去。到家後,小二拿錢給他,他不接受;問他原因,也不說。道別後,自己走了。

《聊齋誌異文白對照》