非常榮幸,我們有機會承擔《零邊際成本社會》一書的翻譯工作,不僅因為它是美國著名社會學家傑裡米·裡夫金繼《第三次工業革命》之後的又一力作,而且因為這本書所倡導的「協同共享」社會模式將從根本上動搖資本主義現行經濟模式的根基。
鑒於此,賽迪研究院高度重視這本書的翻譯工作,成立了以黨委書記宋顯珠為組長的專家翻譯小組,認真挑選了各章節的翻譯人員和全書的審校專家,希望把一部高質量的譯著奉獻給讀者。
本書的翻譯過程歷時半年,其間作者幾番修訂英文原稿。為了有利於中國讀者更好地理解創建零邊際成本社會的意義,作者在原版基礎上增加了大量有關中國協同共享實踐的材料和數據,還特別撰寫了中文版序。作者飽含熱情地提出,如果說英國是第一次工業革命的翹楚,美國是第二次工業革命的表率,那麼中國有可能成為第三次工業革命的集大成者。
從某種意義上講,《零邊際成本社會》是《第三次工業革命》的補充和延伸。說它是補充,是因為在這本書裡,裡夫金為《第三次工業革命》中經濟範式的二要素(通信媒介和能源)增加了第三個要素,即運輸機制,更準確地反映了第三次工業革命的全貌;說它是延伸,是因為這本書把零邊際成本社會引發的協同共享經濟模式提升到會「革」資本主義經濟方式的「命」這樣的歷史高度。
翻譯這本書,我們不僅感受到了作者的治學之嚴謹,更充滿了對作者社會責任感的欽佩。有的讀者可能會認為裡夫金先生描繪的零邊際成本社會是21世紀的烏托邦,也有讀者不認同作者關於物聯網概念的內涵和外延,但我們相信,更多的讀者一定可以從中解讀到零邊際成本社會產生的歷史必然性,體會到協同共享經濟模式正在我們身邊悄然興起,進而對未來更美好的生活充滿期待。
這本書初稿的第一章翻譯由閆岱巍負責,第二章由梁一新負責,第三章由王昊負責,第四章由張體偉負責,第五章和第九章由馮偉、王闖、陳月華、王濤和劉金芳負責,第六章、第七章和第八章由左世全、王影、王鳳麗、盧月品、王松和冷單負責,第十章和第十二章由馬冬負責,第十一章由王毅和劉文婷負責,第十三章和第十四章由周遊、何繼偉、郭靈康和童紅娟負責,第十五章由張海亮和李茜負責,第十六章由李丹負責,第十七章由秦海林和關兵負責。初稿形成後,由賽迪研究院專家翻譯組的吳海宇負責校訂,最後由國際合作處的王樂和薛載斌負責集中統審。鑒於本書涉及的歷史背景較深,涉及的行業也較廣,譯作中的不準確之處在所難免,敬請廣大讀者批評指正。