第25節
溫西勳爵閱讀著那封電報,看起來很滿足,因為他長長的嘴角微微抽動起來,然後發出一聲滿足的歎息,將信仔細折疊起來,放進筆記本裡。他叫來本特將早餐盤子撤下去,然後更換已經冷卻的敷在額頭上的毛巾。這些都做完之後,溫西勳爵重新倚回靠墊上,用促狹的語氣向帕克發起詢問:
「那麼,嗯,昨天晚上你和瑪麗相處得怎樣?波莉,你告訴他是你殺了卡斯卡特吧?」
為了避免使他人知道悲慘的事情,你忍受了很大的痛苦,後來卻發現這個人早已經知道了,而且這件悲慘的事情對他來說一點兒影響都沒有——沒有什麼事比這更讓人惱怒的了。帕克先生忽然發起脾氣,跳著腳站起來,大聲宣稱:「哦,做什麼事情都是沒有希望的!」
瑪麗也是從窗邊座位上彈跳起來。
「是的,是我做的。」她說,「這完全是事實。你寶貴的案子結束了,彼得。」
公爵夫人也失去了最起碼的冷靜,說:「親愛的,你必須讓你哥哥站在他自己的立場上做出公正的評斷。」
「事實上,」勳爵回答,「我希望瑪麗的說法是對的。希望如此,我確信。不管怎樣,我們已經抓住那個傢伙了,我們會知道全部真相的。」
瑪麗小姐驚喘,不自覺地邁前一步,抬起下巴,雙手緊緊握在一起。這樣的神態讓帕克心裡一緊,他似乎已經看到那個必須勇敢面對的悲劇性結尾了。他腦中作為政府官員所應有的那部分思維已經完全迷惑了,而作為普通人所應有的那部分則立刻促使他奮起反抗。
「你們抓到了誰?」他問,聲音已經完全不像他自己的了。
「戈伊爾斯。」彼得漫不經心地回答,「非同尋常的高效工作,不是嗎?他沒什麼新鮮的主意,只是先坐船,然後坐列車去福克斯通,所以他們沒花多少精力就抓住他了。」
「這不是事實,」瑪麗小姐說,跺起腳來,「你撒謊,他不在那裡。他是無辜的,是我殺了丹尼斯。」
「好極了,」帕克想,「好極了!該死的戈伊爾斯,他做了什麼值得你這樣?」
溫西勳爵說:「不要傻了,瑪麗。」
「是的。」公爵夫人平靜地說,「我本來想提醒你,彼得,這位戈伊爾斯先生——哦,真是個可惡的名字,親愛的瑪麗,我不能說對此我一點兒也不介意,即使這構不成反對他的理由——尤其是他把自己的名字簽為Geo。戈伊爾斯——你知道,帕克先生,Geo是指喬治,我總是忍不住把它讀成加戈萊斯——我幾乎要給你寫信,親愛的,提醒你關於戈伊爾斯先生的事,問你是不是曾經在倫敦見過他。當我想到吐根的時候,我總感覺他應該跟這件事有關。」
「是的,」彼得帶著一絲微笑說,「你總是能發現他讓人討厭的地方,對嗎?」
「你怎麼能這樣,溫西?」帕克帶著責備的語氣咆哮,同時一直留意著瑪麗的臉色。
「不要管他。」女孩說,「如果你不能做個紳士,彼得——」
「該死的!」病人終於叫囂著爆發了,「有一個傢伙,我沒招他沒惹他,他連個招呼都不打,直接將一顆子彈射進我的肩膀,打碎了我的鎖骨,害得我在二手床架上重重撞了額頭,然後他匆匆逃逸了,而我只不過溫和地、有禮貌地說他是個令人討厭的人,這時我的妹妹卻說我不是個紳士。聽我說!我在自己的屋子裡,被迫坐在這裡,忍著頭疼,舔著咖啡和吐司,而你們卻在這裡自在地吃著烤雜排和煎蛋,喝著該死的棒極了的紅葡萄酒——」
「可憐的孩子,」公爵夫人說,「不要這麼激動,現在是你吃藥的時間了。帕克先生,麻煩你按個鈴。」
帕克先生沉默地聽從了吩咐。瑪麗小姐慢慢挪過來,站起來看著她哥哥。
「彼得,」她說,「你為什麼說是他做的?」
「做什麼?」
「槍擊——你?」這幾個字幾乎低得聽不清。
這時本特進來了,開門時帶進來的一股冷氣流,無意中將這裡的緊張氣氛驅散了。溫西勳爵一口氣喝完了藥,順從地讓本特重新給他整理了枕頭,量了體溫,測了心率,然後問他午飯是不是不可以吃雞蛋,最後點燃了一支煙。本特退下之後,大家重新找了舒服的椅子坐下,都覺得稍微愉快一點兒了。
「現在,波莉,可憐的孩子,」彼得說,「不要哭了。我昨天晚上在你的蘇聯俱樂部偶然遇到戈伊爾斯。我請塔倫特小姐為我介紹一下,但是戈伊爾斯聽到我的名字之後轉身就走了。我衝出去追趕他,只是想跟他說句話,但是這個白癡忽然在紐波特法庭拐角處停下來,近距離狙擊我,然後逃跑了。多麼愚蠢的事情。我知道他是誰,他肯定會被抓住的。」
「彼得——」瑪麗極其怯弱的聲音響起。
「聽我說,波莉,」溫西說,「我考慮過你的立場。我不騙你,真的。我沒有讓他們拘捕他,我沒有起訴他——我沒有,是不是,帕克?今天早上你在蘇格蘭場跟他們說什麼了?」
「暫時扣留他,等待調查,因為他有可能是裡德斯戴爾案件的證人。」帕克慢慢地說。
「他什麼都不知道,」瑪麗固執地說,「他不在那附近,他是無辜的。」
「你這麼認為嗎?」溫西勳爵聲音低沉地說,「如果你認為他是無辜的,那麼你為什麼要撒那麼多謊來掩護他呢?不是這樣的,瑪麗。你知道他在那裡——而且你也認為他是兇手。」
「不!」
「是的,」溫西說,用他沒受傷的那隻手抓住瑪麗想要縮回的手,「瑪麗,你想過你在做什麼嗎?你在做偽證,而且使傑拉爾德陷入危險。你做這些只是為了庇護那個涉嫌殺了你愛人,而且幾乎要殺了你哥哥的人免於受審。」
「哦,」帕克痛苦地大喊,「這樣的訊問不合適。」
「別理他。」彼得說,「你認為你做的事是正確的嗎,瑪麗?」
女孩無助地看了他哥哥一兩分鐘。彼得古怪地仰起頭,從繃帶下露出請求的眼神,終於化解了她一臉的倔強。
「我說實話。」瑪麗小姐說。
「好孩子,」彼得伸出一隻手,說,「我很抱歉,瑪麗。我知道你很喜歡那個傢伙,我們也很欣賞你的決定。是真的。現在,我們開始吧。老樣子,帕克,你做筆記。」
「哦,我和喬治的一切事情要從幾年前說起。你那時在前線,彼得,但是我想他們應該都告訴你了——而且描述得非常不堪。」
「我們沒有這麼說,親愛的。」公爵夫人接腔,「我想我告訴彼得的是,我和你哥哥對我們看到的年輕人不滿意——不是特別滿意,如果你還記得的話。一個週末,家裡的人都在,而他不請自坐。他似乎完全不管別人是否方便,只在意他自己。而且你知道,親愛的,你曾經說過他對芒特威治爵士有些粗魯。」
「他只是說了他想說的。」瑪麗說,「當然,芒特威治爵士不能理解現在的年輕人都習慣與長者討論事情,而不是對他們唯唯諾諾。喬治只是說出了他的觀點,而芒特威治爵士卻認為他受到了冒犯和頂撞。」
「當然,」公爵夫人說,「但是,當你斷然否定一個人所說的一切事情,那麼這個人肯定會認為你是在反駁他。但是我記得我只跟彼得說過戈伊爾斯先生不是特別有教養,而且表現得不是很獨立自主。」
「缺乏獨立性?」瑪麗瞪大眼睛問。
「是的,親愛的,我想是這樣的。你越經常想的東西,你就越能很好地表達出來,就像蒲柏(4)說的——或者其他什麼人?但是你表達得越糟糕,人們就把你想得越複雜——儘管這沒什麼新鮮的。就像勃朗寧(5)或者其他那些古怪的玄學派詩人(6)一樣,你永遠不知道他們是否真的意指他們的情婦或國教教堂,新郎或《聖經》——我不是說聖·奧古斯丁(7)——那個希波人,不是到這裡來傳教的那個人——當然我想他肯定也會很高興來。在那些日子裡,我想他們並沒有年度工作收入,教會提供的房屋裡面肯定也沒備有茶水,因此他們與我們現在所謂的那些傳教士不同——他知道這些——你記得曼德拉草(8)嗎——或者那條你想要的黑色大狗?摩尼教徒,就是這個詞。他是誰?他是浮士德嗎?或者我把他跟歌劇裡的那個老人混為一談了?」
「好吧,不管怎樣,」瑪麗沒有停下來理清公爵夫人的這一連串想法,繼續說道,「雖然看起來讓人很絕望,但是喬治是我唯一擔心的人——現在仍舊是。或許你並沒有說很多關於他的事情,媽媽,但是傑拉爾德說了很多——可怕的事情。」
「是的,」公爵夫人說,「他說了他的想法。現在年輕人的做法,你知道。我承認,親愛的,這聽起來是有些粗魯。」
彼得咧嘴笑了一下,但是瑪麗沒有注意到,繼續說下去:
「喬治只是沒錢。他把他所有的一切都投入到工會中去了,而且失去了在信息部的工作,因為他們發現他對外國社會主義黨人太過憐憫。這是非常不公平的。但是不管怎樣,我不能成為他的負擔。傑拉爾德太令人討厭了,他說如果我不送喬治走,就停掉我的零用錢。我照著他說的做了,當然這對我們並沒有什麼影響。媽媽確實做得更加體面一些,她說如果喬治找到工作,她會幫助我們,但是,就像我說的,如果喬治找到工作,那麼我們就不需要幫助了。」
「但是,親愛的,我不能侮辱他,暗示他應該依靠岳母過日子。」公爵夫人說。
「為什麼不能?」瑪麗說,「喬治不相信那些關於財產的老舊觀點。另外,如果這些財產給了我,那就是我的錢。我們認為男人和女人都是平等的。為什麼我們要認為財產多的那一位就可以把握家庭主動權?」