序言一

姚海軍

微像文化與《科幻世界》的合作始於五年前,始於對中國科幻銀河獎的升級打造。五年間,銀河獎的提升有目共睹,而微像文化也發展成為連接科幻出版、動漫、影視的重要橋樑。事實證明,當下的中國科幻非常需要這樣的跨界聯動,但我知道這其實並不容易。

短短五年的時間,中國科幻發生了很多深刻的變化,其中之一,就是中外科幻交流模式的改變。過去很多年,儘管我們瞭解西方科幻中相當一部分經典,但西方國家對中國科幻的認識極為有限。不論是在美國的世界科幻大會上,還是在中國的國際性科幻大會上,中外科幻作家的交流,鮮少能夠圍繞中國的某部科幻小說深入展開。現在則不同了,中外科幻作家、學者之間有了《三體》《北京折疊》等越來越多的共同話題,中國科幻與西方科幻的交流模式從單向變成了雙向。

這當然在很大程度上要歸功於劉慈欣、郝景芳這樣的優秀作家以及劉宇昆等一批熱心華語科幻海外推介的譯者。通過兩座雨果獎獎盃,他們將中國科幻的影響力擴大到英語世界(其實不僅僅是英語世界,劉慈欣的《三體》在歐洲的某些非英語國家也取得了顯著的成功)。我們欣喜地看到,世界科幻正因此變得更為豐富。

中國科幻文學的發展空間也得到了前所未有的拓展。眾多的出版機構介入科幻出版,多家影視公司宣佈自己的科幻影視拍攝計劃,一些重要科研機構開始像美國的NASA一樣聽取科幻作家的意見,科幻這種原本被認為小眾的文學類型甚至成為社會性話題。

當我們欣喜於這種巨變時,不應該忘記那些幕後英雄的努力,正是他們積極有效的譯者組織與海外推介,這一切才得以發生。比如中國教育圖書進出口總公司李贇先生的團隊(他們組織翻譯了《三體》),當然,更少不了張譯文女士領導的微像團隊。

因為銀河獎的合作,譯文剛剛接任微像文化CEO不久,我們就在北京的一家咖啡館見了一面。她給我的印象深刻:典型的職業女性,年輕、精明、眼界開闊,對未來有著清晰、獨到的判斷。在將中國的科幻小說推介到英語世界方面,她的方法卓有成效——與美國科幻雜誌《克拉克世界》(Clarkesworld)主編尼爾合作,讓美國的科幻讀者得以通過《克拉克世界》,持續不斷地分享到中國科幻最新的創作成果。我很榮幸,這些作品中有多篇作品是通過《科幻世界》推薦,並且最初發表在《科幻世界》上的。

本書是對微像文化與《克拉克世界》《科幻世界》合作成果的最好呈現。我不想說本書完整反映了當下中國科幻日益多樣化的複雜樣貌,但至少從美國讀者的角度看,這本小說集所選錄的作家與作品代表著中國科幻火熱的現實與未來,尤其是未來。

這本選集是特別的紀念,感謝譯文的團隊為本書所做的一切,包括邀我作序以及她耐心的等待。

我相信,這只是一個開始。未來才剛剛展開。

《未來鏡像》