7、塞蒂艾薩的舞女

  泰山的第一件差事看起來既不激動人心,更談不上舉足輕重。法國陸軍中有一支阿爾及利亞騎兵,這支騎兵中有一位名叫格諾埃斯的中尉被懷疑與某個歐洲強國之間有不正當的關係。中尉眼下正在西底伯拉伯1駐防,前些時候曾經調到總參謀部,通過正常的工作渠道掌握了一些軍事價值很高的情報。政府懷疑他正拿這些情報和那個歐洲強國做交易。

  其實,充其量不過是某位臭名昭著的巴黎女郎出於嫉妒,談話時隱隱約約透露了一點兒什麼,引起人們對中尉的懷疑。但是總參部唯恐洩露機密,凡是涉嫌叛國罪,一點兒線索也不會放過。於是泰山化裝成一位美國獵人和旅行家前往阿爾及利亞,密切監視格諾埃斯中尉。

  他曾經懷著無限的喜悅,急切地盼望重新看到親愛的非洲。可是北非的山川景物和故鄉的熱帶叢林有天淵之別,他真想再一次滿懷曾經體味過的思鄉之情重返巴黎ˍ他在奧蘭呆了一天,在阿拉伯居民區狹窄的、彎彎曲曲的小巷裡遊逛,飽覽了陌生。新奇的異國風情。第二天便到了西底伯拉伯,把介紹信分別交給地方政府和軍方。這兩封信當然不會暴露他的真實使命。

  泰山的英語這時已經很不錯了,在阿拉伯人和法國人中間足可以以美國人的身份「矇混過關」了。而上級對他的要求也莫過於此。碰到英國人他就說法語,以免「漏餡兒」。跟懂英語但聽不出他的口音或者發音有什麼毛病的外國人,他偶爾也用英語交談。

  他跟許多法國軍官都混得很熟,很快就成了他們中間一個頗受歡迎的人。他見到了格諾埃斯,此人大約40多歲,沉默寡言,神情陰鬱,和同事們很少來往。

  一月過去了,沒有發生什麼值得一提的事情。壓根兒就沒人來找過格諾埃斯。他雖然也偶爾進城看看什麼人,但是即使你的想像力自由馳騁,那些人也不會和外國列強的特務有什麼瓜葛。泰山希望那些傳聞都是無稽之談。正在這時,格諾埃斯突然被派往撒哈拉大沙漠最南面的布沙達。

  因為他所在的那個阿爾及利亞騎兵連和三位軍官跟另外一個已經在那兒駐紮的連隊換防。所幸這三名軍官中的一名——上尉傑拉德已經成了泰山最要好的朋友。所以,當人猿泰山向他提出應該利用這個機會跟他一起到布沙達,看看有沒有什麼獵物可打時,沒有引起任何人的懷疑。

  在布埃拉,連隊下了火車,剩下的路就得騎馬了。泰山在布埃拉買馬時,偶然看見一個身穿歐洲服裝的男人站在一家當地居民開的咖啡館門。看他。泰山正待細看時,那人已經回轉身,走進那間低矮的黃泥小屋。因此泰山沒有弄清此人何許人也,只是覺得他有點兒面熟,後來也沒再多想這樁事情。

  這趟到奧梅爾的旅行把泰山累得筋疲力竭。因為他的騎術很不高明,只是在巴黎軍事學校學過一點兒簡單的騎兵教程。因此,一到格期塞特旅館,他就趕快在床上躺了下來。軍官和士兵們則在兵營裡下榻。

  第二天早晨,泰山儘管早早地就被人叫醒,可是沒等他吃完早飯,騎兵連就已經準備出發了。他匆匆忙忙扒著飯。生怕和那些士兵之間的距離拉得太遠,還個時朝飯廳與酒吧相連的那扇門焦急地瞥一眼。

  他驚訝地發現,格諾埃斯正站在那兒和頭天他在布埃拉那家咖啡館看見的陌生人說話。他絕不會搞錯,雖然那人背朝著他,但他的神態和身材是那麼眼熟。

  就在他的目光從那兩個人的身上飄過的時候,格諾埃斯拾起頭看見泰山臉上那種急切的表情。這時,陌生人正壓低嗓門兒說著什麼,法國軍官連忙打斷他的話頭,兩個人回轉身,拔腿就走,眨眼之間便從泰山的視野裡消失了。

  這是泰山第一次發現格諾埃斯形跡可疑。他斷定,這兩個人之所以匆匆忙忙離開酒吧問,是因為格諾埃斯發現他正看他們。而且泰山越想越覺得那個陌生人十分面熟,越想越覺得必須把這裡面的蹊蹺搞個水落石出。

  過了一會兒,泰山走進酒吧間,那兩個人已經不見了。在那條街上也沒看見他們的影子。他在追趕那支騎兵部隊之前,又借口買東西,到周圍的店舖找了半晌,還是毫無結果。這時,騎兵連離他已經很遠了。直到下午,到了塞蒂艾薩他才追上他們。士兵們在這兒休息一個小時。泰山發現格諾埃斯和連隊在一起,那個陌生人卻連個鬼影兒也沒看見。

  這天正是塞蒂艾薩趕集的日子,許多駱駝隊從荒涼的沙漠遠道而來。集市上,總愛吵吵鬧鬧的阿拉伯人擠來擠去,熙熙攘攘。泰山十分希望能在這兒呆上一天,多看看這兒「沙漠之子」的生活情景。因此下午騎兵連向布沙達開拔的時候,他沒有同行。旅館老闆把一個名叫阿布達爾的年輕的阿拉伯人介紹給他,說他是個可以信賴的僕人和翻譯。這位阿布達爾陪他整整逛了一個下午,直到天已黃昏。

  泰山在這兒又買了一匹比先前那匹更好的坐騎。買馬的時候還和馬的主人——一位板著面孔挺嚴肅的阿拉伯人攀談起來。這個人名叫坎德·本·希頓,是雅爾法最南端一個沙漠部落的酋長。通過阿布達爾的翻譯,泰山邀請這位新結識的朋友和他一起吃飯。

  市場上,驢叫馬嘶,人來車往。他們從人、馬、駝、驢中走過,阿布達爾拉了拉泰山的袖子。

  「先生,你向身後瞧瞧,」他邊說邊掉過頭朝一個人指了一下,泰山剛轉身,那人已經在一峰駱駝後面消失了。「今天下午,他一直跟著我們。」

  「我只看見一個身穿深藍色外套,頭裹白頭巾的阿拉伯人,」泰山回答道,「你是說他嗎?」

  「是的。我懷疑他縣因為我們這兒以前從來沒見過這個人。一個誠實的阿拉伯人可不會沒有什麼事情,總跟在別人屁股後面轉來轉去。而且他一直低著頭把臉藏起來,只露出一雙眼睛。他一定是個壞人,要不然就該老老實實地干他自己的事情。」

  「也許是他跟錯了,阿布達爾。」泰山回答道,「這兒不會有誰和我有成見。我是第一次來你們這個國家,誰也不認識我。他很快就會發現自己的錯誤,不再跟蹤我們。」

  「也許他是個強盜。」阿布達爾說。

  「那我們就只好等著瞧了,等他把手伸到我們身上。」泰山笑著說,「我敢擔保,只要我們有所準備,會讓他搶個心滿意足的。」就這樣,他沒有把這樁事放在心上。不過用不了多久,一件完全出乎意料的事情,讓他再次想起了這個人。

  酒足飯飽之後,坎德·本·希頓準備和泰山道別。為了表示友誼,他鄭重其事地邀請泰山去他那蠻荒之地作客。那地方有的是羚羊、牡鹿、熊、豹子、獅子,足可以吸引熱心的獵人不惜鞍馬勞頓之苦,遠征一番。

  和坎德·本·希頓分手之後,人猿泰山和阿布達爾又在塞蒂艾薩的大街上逛了起來。這裡的那種帶表演場地的咖啡館很多,有一家大門敞著,傳出鼎沸的人聲,把泰山吸引了過去。這時已經八點多了,泰山進去的時候,舞蹈正值高潮。咖啡館裡擠滿了阿拉伯人。他們都在抽煙,喝滾燙的濃咖啡。

  泰山和阿布達爾在屋子正中找了個位子坐下來。不過鼓樂喧天,喜歡安靜的人猿泰山更希望能坐得離那些阿拉伯樂師遠一點。一個相當漂亮的姑娘正在跳舞。她看見泰山身著歐洲人的服裝,而已顯得慷慨大方,便把她的綢子手帕扔到泰山身上,泰山給了她一個法郎。

  另外一個舞女接替她上場之後,目光敏銳的阿布達爾看見屋子盡那頭有兩個阿拉伯人站在一道旁門跟前和她說話。這道門通往內院,在這家咖啡館跳舞的姑娘都住在這座小院裡。

  起初,阿布達爾沒當回事情,可是不一會兒,他從眼角的餘光裡注意到,那兩個人裡有一個朝他們這個方向點了點頭,姑娘轉過臉,偷偷地瞥了一眼泰山。然後那兩個阿拉伯人就從旁門溜出去,在漆黑的小院裡消失了。

  又輪到這個姑娘上場時,她翩然起舞,逕直來到泰山身邊,只對他一個人甜甜的微笑。那些皮膚黝黑、眼睛烏亮的「沙漠之子」都朝這個身材高大的歐洲人惡狠狠地皺著眉頭。不過,微笑也好,皺眉也罷,都沒有在泰山身上產生明顯的效果。姑娘又把手帕搭在泰山肩上,泰山又給了她一個法郎。她按照本民族的習慣,把這枚硬幣在腦門上貼了一下,就勢向泰山彎下腰,對著他的耳朵悄悄地說了幾句話。

  「小院裡有兩個人,」她用很不熟練的法語急忙說。「他們想害先生。起初,我答應把你騙到他們那兒去。可你那麼善良,我不能幹這種事兒。趕快走,趁他們現在還沒有發現我讓他們失望。我相信,這兩個傢伙是非常壞的壞蛋。」

  泰山向姑娘道了謝,而且向她保證一定當心。姑娘跳完舞,就從旁門出去,走進小院。泰山卻沒有按照她的催促馬上離開咖啡館。

  又過了半個小時,什麼也沒有發生。後來,一個滿臉凶相的阿拉伯人走進咖啡館。他站在泰山身邊,故意說些侮辱歐洲人的話。可是因為他說的是土語,泰山對那話的意思一無所知。直到阿布達爾點撥了幾句,才恍然大悟。

  「這個傢伙在找茬兒呢。」阿布達爾警告說,「而且這兒不光他一個人。事實上,一旦鬧起來,這裡的每一個人都會跟你作對。所以最好還是悄悄地溜走吧,先生。」

  「你問這個傢伙要幹什麼。」泰山用命令的口吻說道。

  「他說,『這條基督徒的惡狗』侮辱了他的舞女。他是找茬兒呢,先生!」

  「告訴他,我沒有侮辱他的舞女,或者別的任何一位舞女。我希望他馬上走開,不要打攪我。我不想跟他吵架,他也沒有理由跟我發火。」

  阿布達爾把泰山的話翻譯給那個阿拉伯人後,又說:「他說,不但你是條狗,你還是狗下的崽子,你的祖母是一條鬣狗。你還是個騙子。」

  他們的爭吵吸引了鄰座的注意力。阿拉伯人一罵完,眾人就爆發出一陣哄笑,足以說明大多數觀眾的傾向性。

  泰山個願意被人嘲笑,也不欣賞那個阿拉伯人對他的辱罵。但是他從座位上站起來的時候,沒有流露出一點兒憤怒,嘴角掛著一絲輕蔑的微笑,胳膊上的肌肉像小山一樣隆起。猛地朝那個正對他怒目而視的阿拉伯人的臉上打出一拳。

  就在這個阿拉伯人倒下去的一瞬間,六個面目可憎的傢伙衝進咖啡館。他們顯然一直躲在前面那條街上,只待一聲號令,便蜂擁而上。他們叫喊著:「殺死異教徒!」「打死這條基督徒的惡狗!」一起向泰山撲過來。

  觀眾席上,一群阿拉伯小伙子也都跳起來,向這個手無寸鐵的白人衝了過來,泰山和阿布達爾寡不敵眾,只好退到咖啡館那頭。阿布達爾仍然忠實於他的主人,拔出腰刀跟他並肩作戰。

  人猿秦山把所有靠近他的人都打得落花流水。他一聲不吭,只是默默地戰鬥,嘴角依然掛著打那個侮辱他的阿拉伯人時現出的輕蔑的微笑。泰山和阿布達爾面對刀叢,似乎已經沒有活路。可是事實上,正因為圍攻他們的人太多,反而給他們帶來了安全。因為這幫咆哮、叫罵的烏合之眾擠作一團,手裡的刀、劍派不上用場,而且誰也不敢放槍,生怕打著了自己人。

  最後,泰山設法抓住離他最近的一個傢伙,一擰胳膊,解除了他的武裝,然後拿他作「盾」,慢慢退到阿拉達爾身邊,又一起退到與後院相通的那道旁門。泰山在門口停了一下,突然把那個拚命掙扎的阿拉伯人舉過頭頂,就像拿彈弓射一塊石子,朝那群緊逼過來的暴徒扔了過去。

  泰山和阿布達爾跑進黑乎乎的庭院,嚇壞了的舞女們都擠在樓梯口,逃進她們各自的房間。小院裡唯一的光亮是暗淡的燭光。每個姑娘都在自個兒的門框上放一支蠟燭,對於那些偶然從門口經過的人們,昏暗的燈光似乎更能表現她們的魅力。

  泰山和阿布達爾剛從咖啡廳衝出來,樓梯下面的黑影裡就有人朝他們身後打了一槍,他們掉轉身,看見兩個蒙面人一邊開槍,一邊向他們撲了過來。泰山縱身一躍,迎戰這兩個新敵手。眨眼之間,衝在前面的那個傢伙倒在院子裡的一堆髒土上。他被泰山下了槍,因為手腕折斷,痛苦地呻吟著。另一個傢伙向阿布達爾的腦門兒開了一槍,沒打中,結果被對泰山忠心耿耿的阿拉伯小伙子刺了致命的一刀。

  咖啡館裡,那群發了瘋的烏合之眾已經衝進小院,緊追他們的「獵物」。人群中不知誰喊了一聲,那些舞女們把她們的蠟燭都吹滅了。現在只有從咖啡館那道敞開著。但同時又被人們擠得水洩不通的門射出一縷微弱的光。泰山從那個被阿布達爾刺倒的傢伙手裡奪過一把刀,黑暗中,他站在那兒,等著迎戰這群衝進小院找他的人。

  突然,他覺得有一隻纖細的手從背後拍他的肩膀,一個女人輕聲說:「快,先生,跟我走!」

  「快,阿布達爾!」泰山壓低嗓門兒對小伙子說,「到哪兒也比在這兒強。」

  女人領著他們,爬上直通她房間的樓梯,泰山緊跟著她。他看見她那光溜溜的胳膊上戴著金拇、銀銅,頭髮上裝飾著一串金幣,衣裙也格外華麗。他看出她是個舞女,一下意識到她就是剛才偷偷警告他的那個漂亮姑娘。

  爬上樓梯後,他們聽見憤怒的人群正在下面的院子裡找他。

  「他們很快就會找到這兒,」姑娘說,「絕對不能讓他們找到你。你儘管力大無比,打得過許多人,但最後還是難免一死!快!你們可以從這間屋子那頭那扇窗戶跳到大街上,在他們發現你們離開這個小院之前,就能平平安安逃回旅館。」

  可是就在她說這番話的時候,有幾個人已經沿著樓梯爬了上來。他們被發現了。有一個傢伙喊了一聲,人群立刻向樓梯湧了上來。跟在最前面的那個暴徒,捷足先登。剛爬到樓梯口就出乎意料地被刺了一刀——這個歐洲人先前可是手無寸鐵。

  那人大叫一聲,踉蹌著跌到後面上來的那些人身上。他們都像玩十杜球時被打倒的木柱,紛紛滾下樓梯。那道日久年深、搖搖晃晃的樓梯經不住這麼多人的重壓和衝撞,吱吱嘎嘎,斷成幾截。阿拉伯人驚呼著跌到地上。只有泰山、阿布達爾和那個舞女仍然留在搖搖欲墜的平台上。

  「快來!」舞女喊道,「他們會從我旁邊的那間房子的樓梯再爬上來。我們已經沒有多少時間了。」

  他們剛進姑娘的小屋,阿布達爾就把樓下響起的叫喊聲翻譯給泰山。原來有幾個人已經跑到街上,切斷了他們的逃路。

  「現在我們可完了!」姑娘說。

  「我們?」泰山問道。

  「是的,先生,」她回答道,「他們會把我也殺了的。我不是幫助了你嗎?」

  姑娘的話使得泰山從一個完全不同的角度來看這樁事情了。他本來很想繼續打下去,再體味一下這場「遭遇戰」的危險和快樂,壓根兒就沒想到阿布達爾和這個姑娘除了偶然受傷之外,還會有什麼危險。他步步退卻只是為了自己不被殺害,除非萬不得已,他不想逃跑。

  如早只是一個人,他可以一縱身,跳到那群擠作一團的烏合之眾的中間,像雄獅努瑪一樣,左衝右突,把這群人打個落花流水。那時再逃走,簡直易如反拳。可是現在,他必須為這兩個忠心耿耿的朋友著想了。

  他走到那個臨街的窗口,敵人馬上就會從那兒抄他們的後路。而那群暴徒從旁邊的那道樓梯爬上來的急促的腳步聲已經清晰可聞。他一隻腳踩著窗台,把身子探出去張望著。不過,他並沒有看下面。上面一臂之遙,是這幢樓房不太高的屋頂。他把姑娘喊過來,伸出一條強壯的胳膊,抱起她,扛到肩上。

  「你在這兒等一下,我一會兒就接你。」他對阿布達爾說,「現在你把屋裡能派上用場的東西都頂到門上,總能抵擋一陣子。」說完他就背起姑娘,爬上窗台。「摟緊我。」他囑咐她。眨眼間,他已經像一隻敏捷、靈活的猿猴,攀上屋頂。他把姑娘放下,爬到屋簷跟前,探下身子,輕輕地喊阿布達爾。小伙子跑到窗口前。

  「把手遞過來!」泰山輕聲說。已經衝上來的人們砸著門。嘩啦一聲,門板砸得稀爛,朝裡倒了下來。幾乎同時,阿布達爾覺得自己輕得像一根羽毛,「飛」上屋頂。他們逃得正是時候,因為就在那群人衝進他們剛剛離開的那間小屋時,十幾個人已經拐過街角,跑過來,從下面封鎖了小屋的窗口。

《人猿泰山2(反璞歸真)》