題解:記祭公謀父以有關勤政守位之事訓戒穆王及其三公。《禮記·緇衣》引作《祭(葉)公之顧命》,當是本名。顧命,最後之命。可視為祭公臨終前的訓戒。祭,音z6i(寨),周公兒子的封國。父,音fU。謀父為周公旦之孫,第二代祭公,死於穆王二十一年。
王若曰:「祖祭公,予小子虔虔在位,昊天疾威,予多時溥愆。我聞祖不豫,有加予,維敬省不吊,田降疾病,予畏天威,公其告予懿德。」
祭公拜手稽首曰:「天子,謀復疾,維不瘳,朕身尚在茲,朕魄在於天。昭王之所勖宅天命。」
王曰:「嗚呼,公,朕皇祖文王、烈祖武王,度下國,作陳周,維皇皇上帝,度其心,置之明德。付俾於四方,用應受天命,敷文在下。我亦維有若文祖周公,暨列祖召公,茲申予小子,追學於文武之蔑。用克龕紹成康之業,以將天命,用夷居之大商之眾。我亦維有若祖祭公之執,和周國,保惱王家。」
王曰:「公稱丕顯之德,以予小子揚文武大勳,弘成康昭考之烈。」
王曰:「公無困我哉,俾百僚,乃心率輔弼予一人。」
祭公拜,稽首曰:「允乃詔,畢桓於黎民般。」
公曰:「天子謀父,疾維維不瘳,敢告天子皇天,改大殷之命,。維文王受之,維武王大克之,鹹茂厥功。維天貞文王之董用威,亦尚寬壯,厥心康受惱之式用休。亦先王茂綏厥心敬恭承之,維武王申大肆命戡厥敵。」
公曰:「天子自三公上下辟於文武。文武之子孫,大開方封於下土。天之所錫,武王使,疆土丕維周之基。丕維後稷之受命,是永宅之。維我後嗣旁建宗子,丕維周之始並。嗚呼,天子三公監於夏商之既敗,丕則無遺後難,至於萬億年,守序終之。既畢丕,乃有利宗,丕維文王由之。」
公曰:「嗚呼,天子,我不則寅哉,寅哉。汝無以戾反罪,疾喪時二王大功。汝無以嬖御固莊後。汝無以小謀敗大作,汝無以嬖御士疾大夫卿士,汝無以家相亂王室而莫恤其外。尚皆以時中惱萬國。嗚呼,三公,汝念哉!汝無泯泯芬芬,厚顏忍丑,時維大不吊哉。昔在先王,我亦維丕,以我辟險於難,不失於正,我亦以免沒我世。嗚呼,三公!予維不起,朕疾。汝其皇敬哉!茲皆保之。」
曰:「康子之攸保勖教誨之,世祀無絕,不,我周有常刑。」
王拜手稽首黨 言。
譯文:
穆王這樣說:「叔祖祭公,我是虔誠地在位執政。上天急於施威,我多有大錯。我聽說叔祖病勢加重,我是鄭重地前來探視。不善的老天降下這疾病,我害怕它的威嚴。請您告訴我美好的德行。」
祭公行叩拜大禮,說:「天子!謀父我的病已不會好。我的身子還在這裡,我的魂魄已經在天上。昭王在保佑著你,就安居天命吧!」
穆王說:「啊呀,祭公!我皇祖文王和烈祖武王,身處小國,辦事周到無誤。只有上天知曉他們的心思,把明德加於其身,把四方付與他們。他們接受天命,佈施文德在下土。我也借助於您文祖周公和叔祖召公的訓導。我小子追學文王武王的微德,因而能
夠繼承成王、康王的業績,以執行天命,使大商的民眾過得平
穩。我也借助您叔祖祭公執持和諧我們周朝,安定王室。」
穆王說:「祭公!列舉您的美德,以幫助我小子發揚文王、武王的功勳,光大成王、康王以及我父昭王的業績。」
穆王又說:「祭公!不要讓我困惑啊!要讓百官盡心,用來輔佐我呀!」
祭公行叩拜大禮道:你的詔告很適當啊,全是考慮到老百姓的安樂。」
祭公又說:「天子!謀父我的病好不了,敬告天子:上天改易殷商之命,是文王接受的,是武王滅了殷商,他們都建了豐功。是上天讓文王持正,兩次使用武力,又開闊壯大他的心思,制定治國的法式,得以完美。又有先王多次安定他的信念,文王都恭敬地接受。是武王重申天命,戰勝了他的敵人。」
祭公說:「天子!自三公以下,都傚法文王、武王,文王、武王的子孫大建邦國,分佈於各地。上天賜給武王的這片疆土,是周朝的基業,也是始祖後稷受命的地方,當永遠守住它。我們後繼者廣建嫡子為諸侯,作為周王室的屏障。啊呀,天子,三公!以夏商的滅亡為鑒戒,就不會留下後患,傳到萬年、十萬年,守著次序傳到底。如果傳承到底,就有利於宗族,也是文王的初衷。」
祭公說:「啊呀,天子!我是慎重又慎重。你不要因乖戾,反常、罰罪、嫉妒喪失了這二王的大功。你木要用嬖妾蔽塞正宮,你不要因小打算而敗壞大事,你不要以寵 信的佞臣蔽塞正派之士用大夫、卿士,你不要用陪臣擾亂王室而不憂慮王室以外的事,要以這中正之道治理天下萬國。
「啊呀,三公!你們要多思考啊!你們不要昏昏糊糊,厚著臉皮忍受恥辱,這樣就是大不善了。從前在先王的時候,我總是考慮讓我們君王遠離患難,不失去正道,我也就盡力度過我這一生。啊呀,三公!我想我的病好不了啦,你們要大加重視啊,這樣天下都會安定。你們要承諾:明確你們的責任,勉勵教誨天子,使世代的祭祀沒有斷絕。不然,我們周朝定有刑罰。」
穆王拜手叩頭,接受善言。