【久別離】原文
別來幾春未還家,玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕。
雲鬟綠鬢罷梳結,愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽台,今年寄書重相催。
東風兮東風,為我吹行雲使西來。
待來竟不來,落花寂寂委青苔。
【久別離】譯文
譯文
自從分別以後,不知幾個春天沒有回家了,又是個溫暖的春日,隔窗望去,櫻桃花已經開放了。這時遠方又有書信傳來,開啟後不禁讓人嗟歎不已。至此傷心腸斷,悲痛欲絕。女子頭髮濃密如雲,因為她愁緒萬千,像旋風吹動雪花那樣綿綿不斷,她實在懶得梳理。去年寄書回來,就說要回來了;今年寄書重新訴說將要歸來之意。東風啊,你捎去女子的思念,使他早些歸來吧。等待他歸來他卻遲遲未歸,實在是百無聊賴,只見滿地落花堆積,青苔蔓延整個台階。
註釋
1錦字書:這裡運用的是典故。前秦苻堅時,秦州刺史竇濤被流放在邊遠之地,他的妻子思念他,就織錦為文,在絲錦上寫信贈給丈夫,她的詞作寫得淒婉動人。
2緘:封。
3雲鬟綠鬢:形容女子頭髮濃密如雲,而且很有光澤。
4回飆:旋風。
5陽台:楚王夢到與巫山神女歡會,神女離開時對楚王說:「旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。」
6行云:取「旦為朝雲,暮為行雨」之意。
7委:堆積。
【久別離】賞析
《久別離》,樂府《雜曲歌辭》。李白這首詩寫的是女子等待久離不歸的丈夫早日歸來,以及對丈夫的思念之情。