【雨不絕】原文
鳴雨既過漸細微,映空搖颺如絲飛。
階前短草泥不亂,院里長條風乍稀。
舞石旋應將乳子,行雲莫自濕仙衣。
眼邊江舸何匆促,未待安流逆浪歸。
【雨不絕】譯文
譯文
喧嘩的雨已經過去、逐漸變得細微,映著天空搖漾的是如絲的細雨飄飛。
石階前小草沾了泥並不髒亂,院子裡柳條上的風也陡然變得稀少起來。
舞石應立即帶著乳子起飛,且不要因播撒雲層濡濕自己的仙衣。
眼前江船何其匆促,不等到江流平靜就迎著風浪歸去。
註釋
1《杜詩演義》:先之以鳴雨,繼之以微雨,故題雲《雨不絕》。
2鳴雨:雷雨。邊連寶:大雨易絕,細雨難絕。大雨過而繼以細雨,則倍難絕。諺所謂雨後毛不晴也。
3映空:猶陰空,天色昏暗。《通俗文》:日陰曰映。颺(音揚),飛揚。如絲飛,指細雨綿綿。
4長條:指柳樹枝條,例如庾信詩「河邊楊柳百尺枝,別有長條踠地垂」(《楊柳歌》),以及杜甫絕句「隔戶楊柳弱嫋嫋,狂風挽斷最長條」。有人認為「長條」指雨,恐非。仇兆鰲註:草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。
5「舞石」句用典。舞石將乳子,見於《水經注》卷三十八:湘水東南流徑石燕山東,其山有石一,紺而狀燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷風相薄,則石燕群飛,頡頏如真燕矣。旋應:很快。將:帶領。這句是用傳說中石燕來形容風中的雨點。
6《杜律演義》:莫自濕,勸神女莫久行雨,而自濕其衣也。仇註:舞燕將子,記暮春雨。行雲濕衣,切巫山雨。這裡也用了一個典故,出自戰國時期宋玉的《高唐賦》序:昔者先王(指楚懷王)嘗游高唐。怠而晝寢,夢見一婦人,曰:「妾,巫山之女也,為高唐之客,聞君游高唐,願薦枕席。」王因幸之,去而辭曰:「妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。」
7舸(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、倉促。
8「未待」句是說,未等水流平穩,就逆流而歸。
【雨不絕】賞析
此詩當作於公元766年(唐代宗大歷元年),當時杜甫55歲,住在夔州(今重慶奉節)。當年可能雨水較多,此篇前杜甫已有數首詩詠雨。
清初學者仇兆鰲《杜詩詳注》:此詩上六句寫雨中景物,末二句寫雨際行舟。風狂雨急,故鳴而有聲,既過則細若飛絲矣。草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。舞燕將子,記暮春雨。行雲濕衣,切巫山雨。江舸逆浪,杜甫對冒險營運表示擔憂。
清代杜詩研究家浦起龍《讀杜心解》:「望晴之詞,祝其止舞而挾子以游,停雲而振衣適志,已引動欲歸義。乳子本說燕雛,仙衣本說神女,公乃借形挈家歸去之志也,運古入化。」
當代詩人謝頤城認為仇兆鰲對「舞石旋應將乳子,行雲莫自濕仙衣」兩句的註解有問題,浦起龍「運古入化」的評語也不恰當。他認為杜甫借「舞石」「將乳子」,表示自己將「挈家歸去」;借巫山神女的典故「行雲莫自濕仙衣」,是提醒自己不能只顧「行雲」、遊覽瀟灑,而延誤了歸程。同時謝頤城認為這首詩最大的毛病是:「舞石」典故用得突兀,不協調。