哀溺文序

【哀溺文序】原文

永之氓鹹善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:「汝善游最也,今何後為?」曰:「吾腰千錢,重,是以後。」曰:「何不去之?」不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:「汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?」又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。

【哀溺文序】譯文

譯文

永州的百姓都善於游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個人盡力游泳但仍然游不了多遠。他的同伴們說:「你最會游泳,現在為什麼落在後面?」他說:「我腰上纏著很多錢,很重,所以落後了。」同伴們說:「為什麼不丟掉它呢?」他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經游過河的人站在岸上,又呼又叫:「你愚蠢到了極點,蒙昧到了極點,自己快淹死了,還要錢財幹什麼呢?」他又搖搖他的頭。於是就淹死了。

我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?於是寫下了《哀溺》。

註釋

永:即永州。

氓(meng):古代指百姓。

鹹:都。

湘水:即湖南境內的湘江。

善:同擅,擅長。

暴:突然。

絕:渡過。

濟:渡河。組詞:救濟。

中濟:渡到河中央。

尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。

不能尋常:達不到平時游泳的水平。

有頃:一會

益:更

後:落後。

怠:疲乏。

有頃益怠:一會兒就疲乏了

蔽:昏聵,不明是非。蒙昧

侶:同伴。

去:丟棄,放棄。

且:將,將要。

腰:腰纏。

吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。

湘水:即湖南境內的湘江

貨:這裡指錢。

【哀溺文序】賞析

《哀溺文序》本文諷刺了世上那些利令智昏的人,並進而警告 一些貪財好利的人,如果不猛醒回頭,必然葬身名利場中。但同時也告訴我們,丟失了性命,再多的錢財也是無用。

「哀溺」是哀歎溺水者的意思,"哀"的原因是作者哀歎那個至死還不能醒悟的溺水者,他對錢財的貪婪使他喪失了對生命的顧及,從而引起了作者"大利淹死大人物"的感想,從而表達了其對官場貪圖名利者的擔憂與諷刺!

《哀溺文序》的特色是用正面描寫和側面烘托相結合的手法,主要刻劃了溺死者要錢不要命的心態,使全文敘述相當精煉,人物形象十分生動傳神。

正面描寫主要從三個方面著手:一是行動描寫,「盡力而不能尋常」,暗示錢的累贅;二是語言描寫,「吾腰千錢,重,是以後」,說明他明知關鍵在錢,卻仍不願割捨;三是表情描寫,兩次「不應,搖其首」,說明他要錢不要命,至死不悟。

側面烘托也是從三個方面著手:一是反襯,「善游最也」,借他人之口指出他平素善於游泳,從而反襯他今日「盡力而不能尋常」的反常行為;二是對比,把最善游泳的他反倒淹死,與本來游水本領不如他的人都能安全到達彼岸進行對比。三是用「己濟者」的呼號,從側面揭示他的蒙昧心隆。

《柳宗元》