第十六章

    情節太曲折,無法簡述
    一年四季之中,大自然的外貌最美的就是八月。春天有太多的美好之處,五月是新鮮和嬌艷的月份,但是這種時節之所以讓人們高興是因為與冬天的強烈對比。八月沒有這種有利的條件。它來臨時,在我們的記憶裡只有晴朗的天、綠色的田野和芬芳的花——雪、冰和凜冽的寒風已經完全被我們拋之腦後了,正如它們已經完全從地面消失了一樣,——然而八月是何等可愛的時節啊!果園裡和谷田里震盪著嘈雜的勞動聲;結了一叢叢豐碩果實的枝條垂到地面,連樹幹都墜得彎下了腰;穀物呢,整整齊齊地一束一束堆著,或者被不時掠過的一陣陣的微風吹得搖搖擺擺,像是在向鐮刀求愛,它們把這片風景染上一片金色。似乎有一種豐美的柔和氣氛籠罩著整個地面;時節似乎把大車也感染了,它在收割過的田野裡的緩慢的移動唯有眼睛可以看得出來,而耳朵卻聽不到粗濁的聲音。
    馬車從沿路的田野和果園旁邊迅速馳過時,引得那些正在把水果堆進粗籃子,或者在拾落在地上的谷穗的成群的婦女和孩子都暫時停下工作,把曬得黑黝黝的臉用曬得更黑的手掩住,抬頭好奇地注視著;有個太小的胖孩子,還不能勞動,但又不能單獨留在家裡——太頑皮了,所以為了安全起見,把他放在一隻大簍子裡,這時也爬在簍子邊上,高興得亂踢亂叫。割禾的人停下工作,抱著胳膊站在那裡看駛過的車子,拉大車的那些笨相的馬對拉馬車的駿馬投以睡眼朦朧的一瞥,那意思清清楚楚地好像是說,「樣子雖然是怪神氣的,可是說到底,在難走的田野裡慢慢兒走,比這樣在灰塵撲撲的馬路上奔跑,總要好些。」到馬路轉彎的時候你再回頭一看,女人們和孩子們已經重新做他們的工作了,割禾的人重新彎下腰勞動了,吃草的馬也開步走了:該幹啥地幹啥一切又都動作起來了。
    像這樣的風景,對於匹克威克的有修養的頭腦是不會不產生反應作用的。他一心一意要實現他以前的決定,就是無論萬惡的金格爾在什麼地方耍他的騙局,他就要揭穿他的本來面目,所以他最初只是默默無言地和深思熟慮地坐著,盤算著如何以最佳的手段達到目的。漸漸地,周圍的事物越來越引起他的注意了,到最後,他覺得從這一趟乘車旅行中得到那麼多的樂趣,像是為世上最快樂的事情做大使。
    「令人心醉的景色啊,山姆,」匹克威克說。
    「打垮了煙囪頂,閣下,」維勒回答,觸一觸帽沿敬禮。
    「我想你一生一世除了煙囪頂、磚頭和灰泥,就幾乎沒有見過別的吧,山姆,」匹克威克說著,微微一笑。
    「我可不是一直是個擦靴子的,閣下,」維勒搖一搖頭說。「我從前做過貨車伕的下手。」
    「哦,什麼時候?」匹克威克問。
    「是我最初不顧一切地到社會上來,跟它的困難玩『跳背』的時候,」山姆回答。「開頭我做運貨店的學徒:後來是貨車伕的學徒,後來是助手,再後來當擦靴子的。現在我是一位紳士的傭人。說不定哪一天我自己也會成為一個紳士,嘴裡銜著一根煙斗,後園子裡有一座涼亭。誰知道?即使這樣,也是我意料之中的。」
    「你真是個哲學家的料,山姆,」匹克威克說。
    「我相信那是有遺傳的,閣下,」維勒回答說。「我的父親對於這一門很有一手的。假使我的後娘罵他,他就吹吹口哨。她動了火,折斷了他的煙袋,他也不介意出去再買一根。後來她幾里哇啦地大叫大嚷,發起歇斯底里來;他呢,卻非常舒服地抽抽煙,直等她自個慢慢地又平靜下來。這就是哲學的玄機啊,是嗎?」
    「無論如何是個非常好的哲學代用品,」匹克威克回答,大笑著。「在你的顛沛的生活裡,他一定對你起了非常大的作用。山姆。」
    「用處嗎,」山姆喊了起來。「可以這麼說吧。我從運貨店跑出去之後,還沒有到貨車伕手下做事之前,我住過十四天沒有床鋪的棧房。」
    「沒有床鋪的棧房?」匹克威克說。
    「對——滑鐵盧橋的乾燥的拱道裡阿。頂唄唄的睡覺的地方——且交通便利——無論離哪個辦公廳都不到十分鐘的路程——如果是有什麼不滿意的話,那就是有點透風。我在那裡見過些古怪事情哪。」
    「啊,我想你是見過些的吧,」匹克威克很有興味的樣子。
    「那些事情呀,閣下,」維勒繼續說,「會把你的仁慈的心戳個對穿眼兒。那裡沒有正正式式的流浪者;你放心,他們可沒有傻到那種地步。幹這行的年輕小伙子還沒熬到出頭之日呢、那裡男的和女的都有,有些時候到這裡來住宿;但是平常都是精疲力盡的、挨餓的、無家可歸的可憐蟲,蜷縮在這荒涼的地方的黑角落裡——這些可憐的傢伙睡不起兩便士的繩子呵。」
    「請問,山姆,兩便士的繩子是什麼呀?」匹克威克問。
    「兩便士的繩子嘛,」維勒回答,「就是便宜的棧房呵,那裡的床鋪是兩便士一夜。」
    「那他們為啥把床鋪叫做繩子呢?」匹克威克說。
    「噯呀,這你就不懂了吧,並不是閣下把床鋪叫做繩子,山姆回答。「開旅館的老闆和老闆娘,他們最初做生意的時候都是把床攤在地板上;可是不能快點賺錢,因為住宿的人並不是公道地睡兩便士的覺就拉倒,而是常常是在那裡躺半天。所以現在就用兩根繩子橫在房間裡,隔開大約六尺、離地大約三尺,把粗麻袋做的床鋪攤在上面。就是這樣。」
    「唔,」匹克威克說。
    「唔,」維勒說,「這個法子的好處大著呢。每天早上六點鐘,他們就鬆了一頭的繩子,於是住宿的人統統滾下了床。這麼一來他們都完全醒過來了,只得乖乖地起來走人!對不起,閣下,」山姆突然打住他的滔滔不絕的話頭,說,「這裡是聖愛德門德墳堆了吧?」
    「是啦,」匹克威克回答。
    馬車在一個繁榮而清潔的美麗小鎮裡鋪著石子的平整的街道上軋軋地走過,停在一條寬大空曠的街上的一家大旅館門口了,斜對面是一座古舊的修道院。
    「啊,」匹克威克說,抬起頭來,「這就是安琪兒飯店!我們在這裡下車,山姆。但是要小心一點兒。開一間私人房間,也不要提我的名字。你懂得吧。」
    「『你放心,閣下,」維勒回答,領會地眨一眨眼睛;於是把匹克威克的旅行箱從行李廂裡拖了出來,就干他該幹的事去了。很快開了一間私人房間;並且毫不耽擱地請了匹克威克過去。
    「那麼現在,山姆,」匹克威克說,「第一樁要做的事情是——」
    「叫飯來,閣下,」維勒插嘴說。「時間不早了。」
    「啊,是的,」匹克威克說,看看表。「你說得對,山姆。」
    「如果你覺得可以的話,閣下,」維勒接著說,「我主張先好好地歇一夜,明天早上再打聽那個陰險的傢伙。正像那個女侍者喝一『蛋杯』鴉片精的時候說的,養生之道莫過於睡覺了。」
    「不錯,山姆,」匹克威克說。「但是我首先要弄清楚他是否確實是在這裡,並且沒有走掉。」
    「這讓我來,閣下,」山姆說。「讓我給你叫一頓舒舒服服的飯,趁著上飯前的空閒我就到下面去打聽;我只要五分鐘就能夠把擦靴子的人心裡的秘密統統挖出來的,閣下。」
    「就這麼辦,」匹克威克說;於是維勒立刻退出去了。
    過了半個鐘頭,匹克威克坐在桌上非常滿意地用起飯來;又過了三刻鐘,維勒回來了,報告說查爾斯-非茲一馬歇爾先生吩咐把他的私人房間留著,等他如果不要的時候再另行通知。他今天晚上要到附近的一家公館裡去玩,他吩咐擦靴子的熬著夜等他回家,並且把他的傭人也帶去。
    「那麼,閣下,」維勒報告完他的消息之後表示說,「就等我明天早上能和這個傭人談一談,他就會把他主人的事情統統告訴我的。」
    「你怎麼知道呢?」匹克威克插嘴說。
    「噯呀,你真是,閣下,主人們都是這樣的呀,」維勒回答。
    「啊呀,我倒忘了這一點,」匹克威克說。「那好吧。」
    「然後你就可以佈置一個最好的辦法,之後我們就可按章行事。」
    這似乎是最好的法子了,他們一至同意這個方案。維勒在主人的允許之下去隨自己的意思去消磨這一夜;他不久就被聚集在酒吧間裡的眾人一致推舉做了主席,而他執行這個可敬的職務的成績使那些酒客們感到非常滿意,所以他們的哄笑和讚許的喧聲竟透進匹克威克的臥室,以致把他的睡眠時間擠掉至少三個鐘頭。
    第二天一清早,維勒正在用半便士的淋浴(他把這錢給了一個在馬廄裡做事的青年僕人,叫他用水龍頭衝他的頭和臉)以驅除昨夜的暢飲的狂熱殘餘,這時,他注意到一個穿桑子色僕人衣服的青年人,他雖坐在院子裡一張板凳上,帶著出神極了的神情讀一本像是讚美詩集的書,但是卻時時對水龍頭下面的人偷看一眼,像是對於他這行為相當地感興趣。
    「這傢伙看上去挺古怪哪!」維勒的眼睛第一次碰到那穿桑子色衣服的陌生人的眼光的時候,心裡就這麼想。那傢伙有一張大而醜的病色的臉,深陷下去的眼睛,一顆特別大的腦袋,上面生了一大把又直又長的黑頭髮。「你是個古怪傢伙!」維勒這麼想著,他繼續沖洗著,也就沒有再介意他眼光了。
    可那人的眼光還是不斷的被山姆吸引過來、又從山姆身上移到詩集上,像是想開始談話似的。所以後來山姆乾脆給他個機會表現,便親暱地點一點頭說——
    「你好嗎,老兄?」
    「托你福,我很好,閣下,」那人說,很慎重的樣子,一面掩上書。「我希望你也很好吧,閣下?」
    「嘿,我要不是像個會走路的白蘭地酒瓶,今兒個早晨也就趴在地上不動了,」山姆說。「你是住在這店裡的嗎,朋友?」
    「是的。」,
    「怎麼你昨天夜裡沒有跟我們一塊兒喝酒?」山姆問,用毛巾擦著臉。「你看樣子是很快活的——就像一條活鱒魚在石灰簍子裡一樣愉快哪,」維勒低聲加上一句。
    「昨天夜裡我跟我主人出去了,」那陌生人回答。
    「哦,他叫什麼?」維勒先生問,由於突然一陣興奮、再加上毛巾的洗擦、臉上通紅了。
    「非茲-馬歇爾,」桑子色的人說。
    「把手伸給我,」維勒說,走過去:「我要結識結識你。我喜歡你的相貌,朋友。」
    「啊,這可奇怪啦,有緣份嘛,」桑子色的人說,態度顯得非常坦白:「我也非常喜歡你的樣子,所以我剛一看見你在龍頭下面的時候就一直想和你談談。」
    「真的嗎?」
    「的的確確。你看這湊不湊合?」
    「是的是的。」山姆說,那陌生人溫和的態度令山姆興奮。「你叫什麼呀,我的老兄?」
    「喬伯。」
    「這真是非常好的名字——唯一的不能起渾號的名字。姓呢?」
    「特拉偷,」陌生人說。「你呢?」
    山姆記得主人的關照,就回答說。
    「我姓華卡;我的主人是維爾金斯。今天早晨你想喝點兒什麼嗎,特拉偷閣下?」
    特拉偷同意了這個非常好的提議:把書放在上衣口袋裡,陪著維勒到酒吧間,不久就在那裡一起嘗起一隻白鐵壺裡用不列顛杜松子酒和芬芳的丁香汁調成的混合飲料來。
    「你們住的房間怎樣?」山姆問,又給他的同伴倒上第二杯。
    「差,」喬伯說,咂著嘴,「非常之差。」
    「你是說著玩的吧?」山姆說。
    「是真話,的確的。還有更壞的哪,我的主人就快要結婚了。」
    「是嘛?」
    「真的;還有更壞的哪,他要同一個非常有錢的女承繼人從寄宿學校逃走啦。」
    「多麼凶暴的人呀!」山姆說,重新斟上同伴的杯子。「是這鎮上的什麼寄宿學校吧,我想,是不是?」
    雖然他提問題時的聲調盡量做到平常得很,可是特拉偷先生以種種手勢明明白白地表示他已經覺察到他的新朋友急於要引出他的回答了。他喝乾了杯子,對他的同伴詭秘地看看,那兩隻眼睛左眨右眨,輪流著,最後把手臂一揮,像是在旋一隻想像中的嘟筒的把子:表示他認為自己是在被塞繆爾-維勒盤問著。
    「不行,不行,」特拉偷到底說了,「這可不能告訴你。這是個秘密——一個大秘密,華卡閣下。」
    桑子色的人這麼說著同時把杯子倒過來放著,作為提醒他的同伴,他已經沒有解渴的東西了。山姆注意到這個暗示;並且感覺到這裡面所包含的難於啟齒的態度,於是就叫把白鐵壺重新盛滿,桑子色的人一聽兩眼發了亮。
    「這麼說是個秘密?」山姆說。
    「我想這當然是的羅,」桑子色的人說,啜著酒,臉上顯出滿意的神情。
    「我想你的主人挺有錢的吧?」山姆說。
    特拉偷微微一笑,用左手端著杯子,右手伸到他的桑子色的不可名狀的衣服的口袋上一清二楚地拍了四下,像是表示,如果他的主人照樣的拍拍口袋,也是不會有錢幣的釘鐺聲。
    「啊,」山姆說,「原來如此,是嗎?」
    桑子色的人含有深意地點點頭。
    「算了,我說老朋友,」維勒勸告地說,「你假使讓你主人騙了這個小姑娘,你不覺得你自己真是混賬嗎?」
    喬伯-特拉偷,做出一張深深悔恨不迭的臉色對著他的同伴,並且微微地歎氣。「我知道的,而且這正是使我心裡非常難過的地方。可是我怎麼辦哪,人在江湖,身不由己啊?」
    「怎麼辦!」山姆說:「告訴學校裡的女士,丟掉你的主人。」
    「誰又會相信我呀?」喬伯-特拉偷回答。「年輕的小姐是被人家認為天真和謹慎的化身的。她會否認,我的主人也會這樣。誰相信我呢?我不但丟了飯碗,還將被扣上一個什麼陰謀的罪名吃個什麼官司,我要有什麼舉動,就只會得到這些結果。」
    「這話倒也是,」山姆說,沉思著。
    「假使我知道有哪位可敬的紳士願意管這件事,」特拉偷繼續說,「那還有一線希望阻止這私奔的;但是這還是個問題,華卡閣下,在這陌生的地方我一個人也不認識;縱使我認識,十個人有九個認為我在說鬼話呢。」
    「這兒來,」山姆突然跳起來抓住桑子色的人的手臂。「我的主人倒是你所需要的人,我想。」喬伯-特拉偷略微抗拒一下之後,就跟山姆來到匹克威克的房裡,向他引見一下,並且把上述的談話又簡略地說了一說。
    「我覺得背叛我的主人是非常難過的事,先生,」喬伯-特拉偷說,拿一條大約三寸見方的格子花粉紅色的手絹擦擦眼睛。
    「不,是這種感情,人性給予你很大的光榮,」匹克威克回答:「而且那是你的責任啊。」
    「我知道是我的責任,閣下,」喬伯很熱情地回答。「我們都應該努力盡我們的責任,我也謙卑地努力盡我的責任,但是背叛主人使我很難過,閣下,縱使他是個流氓,你總是穿他的衣服、吃他的麵包啊」
    「你這人很好,」匹克威克說,大為感動了,「是個很忠實的人。」
    「得了,得了」山姆插嘴說,他看特拉偷先生的眼淚看得很不耐煩了,「收起你那「灑水車』吧。那是沒有用的,沒有用處的。」
    「山姆,」匹克威克責備地說,「我真不高興,你居然這樣一點也不尊重這年輕人的感情。」
    「他的感情原是很好的,先生,」維勒先生回答:「他的感性是好的,就是因為好,才要保存在本性的心裡,不讓他白白地蒸發掉,毫無價值的流走了。年輕人,下次你跟抽煙的夥伴在一塊兒的時候,把我這話裝在煙斗裡——好好想想,現在你先把這塊粉紅的柳條布塞在口袋裡。它可不怎麼漂亮,你用不著像個走繩索的人似的盡揮舞著它。
    「他的話是有道理的,」匹克威克對喬伯說,「雖然他表達方式有點粗魯,間或還有點兒不好懂。」
    「不錯,閣下,他是對的,」特拉偷說,「我再不這樣了。」
    「很好,」匹克威克說。「那麼,是哪間寄宿學校,在哪呢?」
    「那是一座很大的、古舊的、紅磚頭的房子,就在城外,閣下,」喬伯-特拉偷回答。
    「什麼時候呢,」匹克威克說,「他會實行這個下流的計劃呀——什麼時候實行私奔呀?」
    「就今天夜裡,閣下,」喬伯答。
    「今天夜裡!」匹克威克叫。
    「就在今天夜裡呵,閣下,」喬伯-特拉偷回答。「所以我才這樣亂了分寸。」
    「必須採取緊急的辦法了,」匹克威克說。「我要馬上去見那學校裡的女校長。」
    「請你原諒,閣下,」喬伯說,「這個辦法行不通。」
    「為什麼不行?」匹克威克問。
    「閣下,我的主人是非常狡猾有心計的人哪。」
    「我知道他是的,」匹克威克說。
    「他先博得老太太的寵愛,而且是大寵愛。」喬伯繼續說,「說他什麼壞話她都不會相信的,縱使你跪在地上賭咒也不行;尤其是你現在又沒有證據,不過是聽了一個傭人的話,她以為這傭人一定是犯了什麼過失被辭退了,所以說這話來報復。(我的主人一定會這樣解釋。)」
    「那怎麼才好呢?」匹克威克說。
    「只有在私奔的時候當場捉住他,才能叫老太太信服,閣下。」喬伯回答。
    「這些老貓兒是不到黃河心不死,要撞到里程碑上才肯回頭。」維勒插了一句。
    「但是要在私奔的時候當場捉住他,這是很難做到的呵,」匹克威克說。
    「不知道,閣下,」特拉偷先生想了一會兒之後說。「我想也可能是很容易辦到的。」
    「有什麼辦法?」是匹克威克的詢問。
    「哪,」特拉偷答,「他買通了兩個傭人,把我和主人在十點鐘時藏到廚房裡,等大家睡了之後,我們就從廚房裡出來,小姐就從臥室裡出來。門口先叫了輛馬車等著,我們上車就走。」
    「唔,」匹克威克說。
    「唔,所以,先生,我想不如你在後花園裡候著,你一個人在候著——」
    「一個人,」匹克威克說。「為什麼要一個人?」
    「我想這是很應該的,」喬伯回答,「因為老太太是不願意讓這樣煞風景的事情當眾出醜的,所以人越少越好。還有那個小姐,先生,——設身處地吧。」
    「你這話很對,」匹克威克說。「這種顧慮證明你的感覺是精細的。說下去。」
    「哪,先生,到那時,我就開門讓你進去——那門就通到園子去,門裡是一條過道——在正十一點半的時候,你一定要正在這時候來幫我破壞這個壞人的計劃,說到這壞人,他可把我害苦啦。」
    特拉偷深深地歎起氣來。
    「不要難過吧,」匹克威克說,「你地位雖低微,但心卻是高尚的,他要是有一點兒你這種可貴的優美的感情的話,我對他倒還有些希望了。」
    特拉偷深深鞠了一躬;而且顧不了維勒先前的勸告,又兩眼汪汪的了。
    「我從來沒有見過這種畜牲,」山姆說。「他腦袋裡要不是有一根大自來水管子一直開著,我就該死。」
    「山姆,」匹克威克很嚴厲地說,「住嘴。」
    「是的,閣下,」維勒答。
    「我不喜歡這個計劃,」匹克威克深思熟慮了之後說,「為什麼我不和那小姐的朋友們談談呢?」
    「因為他們住在離這裡一百里遠的地方哪,閣下,」喬伯-特拉偷回答。
    「那就沒的說了,」維勒先生在旁邊說。
    「再說,」匹克威克先生說,「可那花園我怎麼進得去呢?」
    「牆是很低的,閣下,你的傭人也可以扶著你上去呀。」
    「我的傭人可以扶我上去,」匹克威克先生機械地說。「你是一定在你所說的那扇門的附近嗎?」
    「不會搞錯的,閣下;那是通園子的唯一的門。你聽見鍾敲了之後就輕輕地拍拍門,我馬上開門。」
    「我不喜歡這個計劃,」匹克威克說:「但為了那小姐的一生幸福,且又沒有更好的辦法,我只好採取了。我一定到那裡去。」
    因此,匹克威克內在的好心第二次使他捲進一種冒險中去了。雖然他本意不想卷人這漩渦裡。
    「那座房子叫什麼?」匹克威克問。
    「西門大廈,閣下,在鎮市盡頭向右邊略走幾步;它是孤零零的,離馬路沒多遠,大門口的銅牌子上刻了名字。」
    「我知道的,」匹克威克說。「我從前在這鎮上看到過。你放心好了。」
    特拉偷又鞠了一個躬,轉身要走的時候,匹克威克塞了一個金幣在他手裡。
    「你這人很好,」匹克威克說,「你的心地讓我佩服。不要謝了。記住——十一點鐘。」
    「不要擔心,我不會忘記的,閣下,」喬伯-特拉偷答。說了這話,他就走出房間,山姆跟著他。
    「喂,」後者說,「這哭哭啼啼倒是個好方法呀。這麼好的利益,我也要哭得像大雨天的水管子了。你是怎麼弄出來的?」
    「那是發自內心的,華卡,」喬伯嚴肅地回答。「早安,閣下。」
    「你是個沒用的傢伙呵,你是;——我們到底把你的話都掏出來了,」喬伯走開的時候維勒這麼想。
    湧上特拉偷腦子裡的思想究竟是什麼,我們不知道。
    白天過去了,夜漸深了,快十點鐘的時候,山姆-維勒報告說,金格爾先生和喬伯一道出去了,他們的行李已經打好,並且已經叫了一部馬車。陰謀顯然在進行了,正如特拉偷所說的。
    十點半了,到了匹克威克先生出發去執行他的艱難的任務的時間。他婉拒了山姆的體貼——穿上大衣,這可為爬牆帶來不便,之後,就帶了山姆出發。
    月亮很好,只是掩在雲層後面。是晴朗乾燥的夜晚,不過特別地黑。濃濃的黑影籠罩著小路、籬笆、田野、房屋和樹木,空氣又熱又問,在壓制著萬物的陰暗之中唯一變動的是那夏季的閃電在天邊微弱地顫抖著。一隻不安的看家狗的吠聲更添這夜的寂靜。
    他們找到了那座房子,看了銅牌子,繞著牆走到園子後面。
    「你幫我爬過牆之後你就回旅館去,」匹克威克說。
    「是的,閣下。」
    「你不要睡,一直等到我回來。」
    「當然羅,閣下。」
    「抱住我的腿;我說『上』,你就輕輕地把我舉上去,」
    「是啦,閣下。」
    做好這些事先準備,匹克威克就抓住牆頂,說了一聲「上」,這話不折不扣地照辦了,不過有些過頭了。或許是匹克威克的身體如他腦袋般有彈性,又或維勒心中的輕輕一推完全超出了匹克威克的想像,總之,他幫忙的結果是一搡就把這位不朽的人物完全送過了牆,壓壞了三棵醋栗和一棵玫瑰之後,終於直挺挺地落在下面的花圃裡了。
    「你沒有使自己受了傷吧,我希望,閣下,」山姆看見他的主人這麼神秘地消失在牆的那邊,吃驚之餘連忙用出聲的耳語這樣說。
    「我當然沒有使自己受了傷呵,山姆,」匹克威克在牆那邊回答,「但是我想倒是你使我受了傷了。」
    「對不起,閣下,」山姆說。
    「沒有關係,」匹克威克說,爬起身來。「不過劃破了幾塊皮。走吧,不然我們要被人聽見了。」
    「再會了,閣下。」
    「再會。」
    山姆-維勒踩著偷偷摸摸的步子走了,把匹克威克一個人丟在園子裡。
    燈光不時從這座房子的這個或那個窗戶裡透出來,或者從樓梯口射出來,像是裡面住的人們正準備睡覺去。匹克威克因為不想在時候沒到之前太靠近那扇門,就蹲在一個牆角里等著。
    這情景足以令許多人垂頭喪氣。然而匹克威克既不喪氣,也不憂慮。他知道在基本上他存心是好的,而且他對於高尚的喬伯是絕對信任的。很沉悶,這是的確的;雖說不上陰慘;但是一位用腦筋的人總能夠在沉思默想上好好利用時間的。匹克威克思索得打起瞌睡了。他突然被鄰近的教堂的鐘聲驚醒了,鐘聲和諧地響著——是十一點半。
    「是時候了,」匹克威克想,他小心翼翼地站起來,抬頭看看房子。燈光已經沒有了。百葉窗已經關上了——都上床了,他踮著腳尖走到門口,輕輕地敲一下。過了兩三分鐘並沒有任何反應,他就稍微重了一點再敲一下,後來更重一點兒又來了一下。
    他終於聽見樓梯上有腳步聲了,隨後從鑰匙孔裡透出了蠟燭光。解鏈子拔門閂地大費了一番手腳,於是門慢慢地打開了。
    門是向外開的:它越開越大,匹克威克先生就在它後面越退越遠。他小心地伸出頭來偷偷一看,使他吃驚的是並非是喬伯-特拉偷來開門,而是一個手裡拿著蠟燭的女僕!匹克威克用那位可敬的傳奇劇演員笨拙躺著在等待拿了樂器白鐵箱的肩頭滑稽家的時候所顯出的神速,縮回了頭。
    「一定是貓,莎拉,」女僕對房子裡面的什麼人說。「嘶,嘶,嘶——咪,咪,咪。」
    這裡並沒有貓,又怎能憑空騙出一頭來,女僕就慢慢關了門,重新閂好;丟下匹克威克筆直地貼在牆上。
    「這就奇怪啊,」匹克威克想。「我想他們今天是睡得比平常晚吧。可他們好選不選,偏選中今天,真倒霉,不幸極了。」匹克威克這樣想著,又小心地回到他先前躲著的牆角里,以便到他認為安全的時候再去做暗號。
    他在這裡還沒有等上五分鐘,先是電光一閃,接著是辟嚦的一聲雷從遠處夾雜著可怕的轟隆轟隆和軋啦軋啦的聲音滾過去了——然後又是閃電,比第一次更亮,又是一聲雷。比第一次更響;接著雨來了,又凶險又猛烈,幾乎要衝掉它這一切。
    匹克威克知道打雷時在樹木下站是很危險的。他右邊正是一棵樹,左邊也是一棵樹,前面一棵,後面又是一棵,假使他留在這裡,也許要成了偶然事件的犧牲;假使他在園子中央露了面的話,那麼他就會給人家扭送至警察局裡;他試著爬了一兩次牆,可這次沒有可墊腳的,他掙扎的結果只是使膝頭和股骨添了許多非常令人不快的磨擦的傷痕而已,搞得渾身大汗。
    「多麼可怕的處境可!」匹克威克說,費了一陣力氣以後,歇下來擦額頭上的汗。他抬頭看看房屋——全部漆黑。現在他們一定是上了床啦。他要再試一試暗號。
    他踮著腳尖走過濕淋淋的石子路,輕輕地敲門。他屏住呼吸,湊著鑰匙孔靜聽。沒有回答:古怪得很。又敲一下。又聽。裡面有一聲低低的耳語,然後一個聲音喊——
    「誰呀?」
    「這不是喬伯呵,」匹克威克想,連忙又把身體貼緊在牆上。「是個女人。」
    他剛下了這個結論,樓上的一扇窗子就推開了,三四個女人聲音重複了這句問話——「誰呀?」
    匹克威克手也不敢動,腳也不敢動。顯然是整個學校都被驚動了。他決定停留在那裡等這番驚擾平靜下去後:然後用超自然的努力爬過牆,或者在努力爬牆的當中跌死。
    正像匹克威克的一切決定一樣,這個決定也是在這種情境之下所可能做到的最好的了;但是,不幸得很,這決定所根據的是她們不敢再開門了。而可悲地是他聽到解鏈子拔門閂的聲音,看見門慢慢推開,而且越開越大,這時候他是何等地狼狽心焦呵!無論他怎樣退縮,他的身體還是妨礙了門開到最大的限度。
    「誰呀?」裡面的樓梯口衝出了這一聲眾多最高音的合唱,這裡包括學校的老處女校長、三個女教員、五個女僕和三十個女寄宿生,全都沒有穿戴整齊,頭上都帶著像樹林子一般的卷髮紙。
    匹克威克當然不敢吭聲;於是合唱的疊句變成——「天呀!嚇死我了。」
    「廚子,」那位女修道院住持說,——她謹慎地站在樓梯的頂上,在大家的最後面——「廚子,你去園子裡看看?」
    「對不起,太太,我不敢,」女廚子回答。
    「天哪,這廚子真是個蠢東西呀!」三十個寄宿生說。
    「廚子,」女住持說,非常威嚴的樣子:「請你不要找借口,我一定要你馬上到園子裡看看。」
    這時廚娘哭起來了,女僕因為說了句偏袒同夥的話,她當場接受到了一個月之後歇工的通知。
    「你聽到沒有,廚子?」女住持發急地頓著腳。
    「你有沒有聽見女主人的話呀,廚子?」三位教師說。
    「這廚子多麼老臉皮呵!」三十個寄宿生說。
    那可憐的廚娘被硬逼著往前走一兩步,把蠟燭拿在偏偏叫她什麼也看不見的地方,然後就說外面什麼都沒有,一定是風。正當門要重新關上時,這時,一個在門縫裡窺探的好奇的寄宿生忽然發出一聲可怕的尖叫,馬上,廚子、女僕和所有比較膽大的都給叫回來了。
    「史密索斯小姐怎麼啦?」女住持說,這位史密索斯小姐發起足有四個小姐那麼大的力氣的歇斯底里來了。
    「天哪,史密索斯小姐,我們好寶貝呀,」其餘的二十九個寄宿生說。
    「啊,男人——男人——在門背後!」史密索斯小姐尖聲叫。
    女住持一聽到這聲可怕的叫喚,立刻退縮到自己的臥室裡,把門上了雙鎖,舒舒服服地暈過去了。寄宿生們、教員們和僕人們,尖叫著、暈厥的和推擠,都倒退到樓梯上,擠成一堆。在混亂之中,匹克威克先生走出他躲藏的地方,在她們中間出現了。
    「女士們——親愛的女士們,」匹克威克說。
    「啊,他說我們是親愛的,」最老最醜的一個教員喊。「啊,這渾蛋!」
    「女士們,」匹克威克不得不大吼道,他的處境的危險使他不顧一切了容不得多想。「聽我說。我不是強盜土匪。我要找這裡的主管人。」
    「啊,兇惡的人!」另外一個教員尖聲叫。「他要找湯姆金斯小姐!」
    全體都尖叫起來。
    「來人,快拉警鈴呀!」成打的聲音喊。
    「不要——不要,」匹克威克大叫。「看看我。看我像不像強盜土匪!我的親愛的女士們——你們可以把我的手腳捆起來,可以把我鎖在密室裡,隨你們的便。但是你們要聽我解釋——只要聽我說說。」
    「你們怎麼會在我們的園子裡出現,來幹什麼的?」女僕結結巴巴地說。
    「叫這裡主管的人來,我把一切告訴她——一切!」匹克威克用盡肺部的最大力量說。「叫她來——你們只要安安靜靜的,叫她來了之後,你們就會知道一切了。」
    也許是由於匹克威克的樣子,也許是由於他的態度,也許是由於想聽一聽包在神秘之中的東西的誘惑力吧——這對於一個女性的心是如此地不可抗拒的——使得其中一部分比較有理性的(有四個人)比較鎮靜些了。她們提議考驗匹克威克,讓他接受拘束;這位紳士同意了在走讀生掛軟帽和三明治口袋的壁櫥皇面隔著櫥門和湯姆金斯小姐談判,他立刻自動走了進去被牢牢地鎖了起來。這樣使其餘的女人們都復活了得到了解放;於是請來了湯姆金斯小姐,開始談判。
    「你在我的園子裡幹啥,你這男人?」湯姆金斯小姐說,是怯弱的聲音。
    「我來警告你,你的年輕的小姐們有一個今夜裡要跟人私奔,」匹克威克從壁櫥裡面回答。
    「私奔!」湯姆金斯小姐、三位教員、三十個寄宿生和五個女僕,都呼喊說。「跟誰?」
    「你的朋友,查爾斯-非茲一馬歇爾閣下。」
    「我的朋友!我可不認得任何這樣的人。」
    「哦;那就是金格爾閣下。」
    「我一輩子也沒有聽過這個名字。」
    「噢受騙了,上了當了。」匹克威克說。「我做了一個陰謀的犧牲品——一個卑劣下流的陰謀。請你叫人到安琪兒飯店去問吧,我的親愛的女士,如果你不相信我的話。到安琪兒飯店去找匹克威克的男傭人吧,我求你,女士。」
    「他一定是個有身份的人——他手下有男傭人哪,」湯姆金斯小姐對那教習字和算學的女教師說。
    「我的意思是,湯姆金斯小姐,」那教習字和算學的教師說,「是他的男傭人看管著他。我想他是個瘋子,湯姆金斯小姐,那一個就是管他的人。」
    「我覺得你這話有道理,格茵小姐,」湯姆金斯小姐答。「兩個傭人到安琪兒去,其餘的留下來保護我們。」
    兩個女僕被叫去向塞維爾-維勒閣下那裡求證,剩下的三個留下來保護湯姆金斯小姐、三位教員和三十個寄宿生。匹克威克就在三明治口袋的壁櫥裡坐了下來,拿出他的全副哲學和剛毅,靜候回音。
    過了一個半鐘頭,去求證的人才回來了,他們回來的時候,匹克威克聽出除了塞繆爾-維勒的聲音還有兩個人的聲音,聲調很熟,但卻一時想不起是誰。
    接著進行了一場很短的談話。鎖著的門終於開了。匹克威克跨出壁櫥,發現他的面前是西門大廈的全體人員、塞繆爾-維協,還有——老華德爾和他的未來的女婿特倫德爾!
    「我的親愛的朋友,」匹克威克說,奔過去握住華德爾的手,「我的親愛的朋友,請你看在上帝的份上對這位女士解釋一下我遭遇的不幸和可怕的處境吧。你一定已經聽我的當差說過了;請你說明,無論如何,我的好朋友,說我既不是強盜也不是瘋子。」
    「我已經這麼說過了,我的親愛的朋友。」華德爾答,握著他的朋友的右手,同時特倫德爾握著他的左手。
    「那種話是什麼話,不管是誰說的,是誰在說,」維勒走上一步插嘴,「總是胡說八道,差得遠哪,正好相反,完全相反。假使這屋子裡有什麼男人講過那種話,我想在這給他一個高興的有力的證明,讓他們知道他們是錯的,只要這些非常可敬的太太們讓開一點兒,叫他們一個個地上來吧。」維勒先生口若懸河地發有了這番挑戰書後,用他的捏緊的拳頭使勁捶了一下攤開的手掌,對湯姆金斯小姐有趣地眨眨眼睛:她呢,聽他說到在西門女塾的校舍裡面可能有什麼男人,簡直恐怖得不得了。
    匹克威克的解釋有一部分是已經說過的,所以很快就結束了。但是不管是和朋友們一路走回去的時候,還是坐在熊熊的爐火前面吃他所極其需要的晚飯的時候,他嘴裡連一句話都引不出來。他像昏了頭似的。有一次,僅僅這一次,他扭過去對華德爾先生看看,說:
    「你怎麼也來了?」
    「特倫德爾和我第一樁事是到這裡痛痛快快打一場獵的,」華德爾回答說。「我們今天晚上到,意外地聽到你的當差的說你也在這裡。我很高興你在這裡,」愉快的老頭子說,拍拍他的背。「我很高興。我們又成了並肩作戰的搭檔,還可以給文克爾另外一個機會呢——呃,老朋友?」
    匹克威克先生並沒有回答,他甚至也沒有去問候在丁格來谷的那些朋友們,不久就去睡了,關照山姆假使他按鈴的話就去端蠟燭。
    到相同的時候鈴果然響了,維勒先生走了過去。
    「山姆,」匹克威克先生說,從被子裡伸出頭來對外看著。
    「先生,」維勒先生說。
    匹克威克先生停住不說話,只是看著維勒先生把蠟燭芯剪了剪。
    「山姆,」匹克威克先生又說,像是在拚命地努力。
    「先生,」維勒先生又說了一聲。
    「那個特拉偷在哪兒呢?」
    「喬伯嗎,先生?」
    「是的。」
    「走了,先生。」
    「跟他的主人一道吧,我想?」
    「誰知道是朋友還是主人呢!總之他是和他一道走了,」維勒先生聳了聳肩。「他們是一對阿,先生。」
    「金格爾疑心到我的計劃,就叫那傢伙用這個故事騙你,我想是的吧?」匹克威克先生說,幾乎硬嚥了。
    「正是這樣,先生,」維勒先生答。
    「那當然全是扯謊的-?」
    「全是的,先生,」維勒先生回答。「幹得好,先生,滑頭得很。」
    「我想他下回總不能這麼容易就逃過我們的了,山姆呵?」匹克威克先生說。
    「我想是的,先生。」
    「我只要再碰到這個金格爾,不管在哪裡,」匹克威克先生惡狠狠地說,從床上撐起身子,使勁一擊就把枕頭捶成田形,「我除了叫他受到咎有應得的揭露之外,還要揍他。我要揍他一頓,不然我不姓匹克威克。」
    「隨便什麼時候我要是抓到那黑頭髮的垂頭喪氣的小子,山姆說,「我要是不叫他眼睛裡真正淌些水的話,我就不姓維勒。夜安,先生!」」

《匹克威克外傳》