第五十五章

    所羅門-派爾先生由一個高尚的馬車伕委員會協助著,處理老維勒先生的事務
    「塞繆爾,」維勒先生在舉行葬禮以後的第二天早上叫他的兒子說,「我找到了,山姆。我想一定就是在那裡嘛。」
    「我想什麼在什麼地方?」山姆問。
    「你後娘的遺囑呵,山姆,」維勒先生答。「依據這個,我昨天對你說過的處理錢的辦法,就可以實行了。」
    「什麼,她沒有告訴你遺囑放在何處嗎?」山姆問。
    「一點兒也沒有,山姆,」維勒先生答。「我們是在磋商一些不同的小意見,我鼓勵她打起精神來,所以我忘掉問這事了。我不知道,若沒有忘掉的話,我會不會就問她,」維勒先生接著說,「因為,你一面服侍病人,一面卻轉他們的財產的念頭,那是很古怪的事情呵,山姆。那就彷彿你把一個摔下馬車的外座乘客拉起來的時候,一面卻把手伸進他的口袋,一面歎氣問他覺得如何了,山姆。」
    用這比喻說明了他的意見之後,維勒先生打開皮夾,拿出一張污垢的信紙來,那上面亂糟糟寫著許多字。
    「這就是那文件,山姆,」維勒先生說。「是在酒吧間壁櫥裡頂上一格的一把小小的黑茶壺裡找著的。她沒有結婚以前總把鈔票藏在那裡,塞繆爾。她揭開蓋子拿錢付賬,我看見過。可憐的人,她把家裡所有的茶壺都裝了遺囑也不會使她覺得什麼不方便了,因為最近她真是難得拿什麼錢,除非開節制晚會的時候,他們要喝茶來戒酒!」
    「那上面怎麼說2」山姆問。
    「就是我告訴你的,我的孩子,」他父親答。「兩百鎊『減價統一公債』給我丈夫前妻的兒子,塞繆爾,我其餘的一切種類的財產都給我的丈夫湯尼-維勒先生,我已指定他做我的遺囑的唯一執行者。」
    「就是這些嗎?」山姆說。
    「就是這些,」維勒先生答。「有關係的就是我和你兩個人,我們是不成問題的,所以我想不妨把這張紙燒掉算了。」
    「你幹什麼呀,你這呆子?」山姆說,奪過遺囑來,因為他父親完全不懂事的樣子撥撥火就準備把說的話付諸實行了。「你倒是個好執行者,你。」
    「為什麼不是?」維勒先生問,嚴厲地掉過頭來看看,手裡拿著撥火棒。
    「為什麼!」山姆叫,——「因為還有證明、檢驗和宣誓等等的手續必須要辦哪。」
    「你這話是當真?」維勒先生說,放下撥火棒。
    山姆仔細地把遺囑扣在旁邊的口袋裡,同時做了一個眼色,表示他說的是全是真話,而且很認真。
    「那麼我告訴你吧,」稍為想了一下之後維勒先生說,「這是那個大法官大人的知己朋友的差使了。一定要請教派爾,山姆。他是解決法律上的難題的人。我們馬上把它送到破產法院去吧,塞繆爾。」
    「我向來沒有見過這樣一個昏頭昏腦的老傢伙!」山姆發火地喊。「中央刑事裁判所-,破產法院-,不在場的證明-,他的腦子總想著許多的胡說八道!你還是把出門的衣服穿好,進城去辦正經事,可不要站在那裡講你完全不懂的大道理吧。」
    「很好,山姆,」維勒先生答。「任何能夠把問題早點解決的事我都同意的,山姆。不過,注意這一點,我的孩子,只有派爾——只有派爾才可以做法律顧問。」
    「我不找另外的人,」山姆答。「那麼,現在你可以走了吧?」
    「等一下,山姆,」維勒先生答。他靠那掛在窗子上的一面小鏡子的幫助,扣好了披肩,現在正努力在向他的上衣裡鑽。「等一下,山姆;你到你父親這麼大年紀的時候,就不會像你現在這麼輕而易舉鑽到你的背心裡去了,我的孩子。」
    「若我不能這麼容易地鑽進去,我根本就不穿,」他兒子說。
    「你現在是這樣想,」維勒先生說,顯出上了年紀的人的莊重神情,「但是你會發現,你變胖了些的話,你也就聰明些了。胖和聰明,山姆,始終是一道長的。」
    維勒先生發表了這個沒有錯兒的金科玉律——多年的切身經驗和觀察的結果——身體靈巧地一扭,就鑽到上衣下面完成了任務。歇了幾秒鐘透過氣來之後,他用胳臂肘擦了擦帽子,宣佈他已經準備好了。
    「四隻腦袋比兩只好,山姆,」他們坐著雙輪輕馬車向倫敦去的時候,維勒先生說,「因為這樣一筆財產對於搞法律的紳士們具有很大的誘惑,所以我們要帶兩個朋友去,假如他搞什麼鬼的話馬上就可以揍他;找兩個那天送你到弗利特去的朋友吧。他們是再好不過的判斷家,」維勒先生用半耳語的聲音追加說,「你從來沒有見過的最好的馬的判斷家。」
    「對於律師也是嗎?」山姆問。
    「對於牲口能夠加以正確判斷的人,對於所有東西也就能夠加以正確的判斷,」他父親答;口氣如此專橫果斷,使得山姆不想辯駁了。
    為了實行這值得注意的決定,就邀請那位長著雀斑面孔的紳士和另外兩位很肥胖的馬車伕來幫忙——都是維勒先生選中的,也許是為了他們的肥胖因而產生的聰明吧;——請好之後,大家進了葡萄牙街的一家酒店,從那裡打發人到對街的破產法院去請所羅門-派爾先生馬上來。
    傳達消息的人幸運地發現所羅門-派爾先生剛好在法庭,正在吃一塊阿貝納雪餅乾和一條干臘腸這樣的冷點心——因為生意很冷清。消息剛一低聲送進了他的耳朵,他馬上就把點心塞進口袋裡的許多業務文件中間,很敏捷地趕到對街,他走到酒店裡面的時候,送信的人還沒有從法庭裡出來呢。
    「紳士們,」派爾先生說,觸帽致敬,「我聽各位指教了。我不是恭維你們,紳士們,但是世上任何其他的五個人都不能叫我今天走出法庭來的。」
    「這麼忙呵,呢?」山姆說。
    「忙!」派爾答:「我快忙得不可開交,就像我的朋友已故的大法官大人在上議院聽了控訴出來老是對我說的。可憐的傢伙!他真是很易疲勞;他老覺得那些控訴令他吃不消。我真不止一次想到他會被它們壓得爬不起來呢;的確的嘛。」
    說到這裡,派爾先生搖搖頭,住了嘴;老維勒先生聽了他的話,用胳臂肘暗暗地碰碰他鄰座的人,教他注意這位代理人的上層關係,於是問他,那種繁重的職務是否對於他的高貴的朋友的體格發生什麼永久的影響。
    「我認為他從來也沒有徹底恢復健康,」派爾答:「事實上,我確信他從來沒有。『派爾』,他曾經對我說過許多回,『你到底怎麼受得了你做的那種強腦力工作,在我真是不能理解的秘密。』——『唔,』我常這樣回答,『我拿生命起誓,我也幾乎不清楚我是怎麼搞的。』——『派爾,』他接著說,歎著氣,並且帶點兒妨忌看著我——那是友善的訪忌,你們知道,紳士們,不過是友善的妨忌呵;我根本不介意的——『派爾,你是個不可思議的人;不可思議的人。』啊!紳士們,你們會很歡喜他的,假使你們認識他的話。給我三便士的甜酒,我的親愛的。」
    聲調裡帶著抑制住的悲傷,對女侍者說了最後那句話,派爾先生就歎一口氣,看看他的鞋子,又看看天花板;這時候甜酒來了,他就全喝掉。
    「儘管如此,」派爾說,拉了一把椅子靠桌子坐下,「一個干法律這一行的人,在別人需要他的法律援助的時候,是沒有權利想到個人友誼的。且說,紳士們,自從我們上次在這裡分手之後,我們都為一件極其悲哀的事情哭過了。」
    派爾先生說到哭字的時候掏出一塊手絹來,但是他沒有把它用在其他的用途上,只是擦掉沾在嘴唇上的一點兒甜酒。
    「我是在《廣告報》上面看到的,維勒先生,」派爾接著說。「哎呀,還不足五十二呀,哎呀——想想吧。」
    這種表現「用心思的精神」的話是對長著雀斑的紳士說的,因為他的眼光碰巧給派爾先生碰到;長著雀斑的人對平常事物的理解是遲鈍的,他聽了那話,不安地在座位上動著,發表意見說,就針對事實而言,天曉得事情怎麼竟變成了這樣;這句話,裡面包含了那種難於爭辯的、微妙的定理,沒有誰提出異議。
    「我聽說她是一個很賢慧的女人,維勒先生,」派爾用同情的態度說。
    「是的,先生,她是呵,」老維勒先生答,不情願用這種方式來討論這個問題,不過他總覺得,由於那位代理人和大法官大人的深刻友情,對於上流社會的一切一定是最瞭解的。「她是很賢慧的女人,先生,當我剛認識她的時候。她那時候,先生,是一個寡婦。」
    「哪,這才怪呢,」派爾說,帶著悲哀的微笑四面觀看:「派爾太太也是一個寡婦。」
    「那是很奇怪的,」長著雀斑的人說。
    「唔,那是奇怪的巧合,」派爾說。
    「一點也不奇怪,」大維勒先生粗魯地說。「寡婦結婚的比單身女人還多。」
    「很好,很好,」派爾說,「你說得非常對,維勒先生,派爾太太是一個極其風雅的多才多藝的女人;她的風度是我們的鄰近普遍讚美的主題。看見她跳舞的時候我很得意;在她的動作中間,有種如此堅定、高貴而又非常自然的風度。她的舉動真是天真爛漫——啊!得了,得了!原諒我問一句,塞繆爾先生,」代理人用比較低的聲音繼續說,「你的後母高不高?」
    「不很高,」山姆答。
    「派爾太太是高個兒,」派爾說,「一個堂堂的女子,有高貴的身材,還有那只鼻子,紳士們,生得又有魄力又威嚴。她很愛我——很是——而且很是關切;她的舅舅是一個法律書籍商人,因為八百鎊破了產。」
    「唔,」維勒先生說,他在這場討論時有點不耐煩起來,「說正事吧。」
    這話在派爾聽來是音樂。他腦子裡原來就在轉念頭,到底有沒有什麼事情要辦,還是不過請他來喝一杯摻水白蘭地,或者分享一碗五味酒,或者諸如此類的職業上的客套而已,現在這疑惑卻解決了,而他並沒有表現出一點兒急於要解決的神情呢。他把他的帽子放在桌上,眼睛裡閃著光說:
    「什麼事情呢——嗯?是哪一位紳士要過法庭的關嗎?我們得要拘捕的,友善的拘捕就行了,你們知道;我想,我們這裡大家都是朋友吧?」
    「把那文件給我,山姆,」維勒先生說,從他那似乎對這場會晤很感興趣的兒子手裡接過遺囑來。「我們所需要的,先生,是這個玩藝兒的檢查。」
    「檢驗,我的親愛的先生,檢驗,」派爾說。
    「唔,先生,」維勒先生答,粗魯地,「檢查和檢驗完全是一樣的;倘若你不懂的話,先生,我相信我可以找到懂的人。」
    「不生氣吧,我希望,維勒先生?」派爾溫和地說。「那麼你是執行者,」他接上說,把眼睛對文件上一瞥。
    「是的,先生,」維勒先生答。
    「這幾位紳士呢,我猜是承受遺產的人吧,是不是?」派爾問,帶著祝賀的微笑。
    「山姆是接受遺產的人,」維勒先生答:「這幾位紳士是我的朋友,是來監察的;——算是公證人。」
    「啊!」派爾說,「很好。我不會反對,的確的嘛。我要向你要五鎊再開始辦事情,哈!哈!哈!」
    經過委員會的批准,這五鎊可以先付,維勒先生就拿出了錢;隨後,就來了無關緊要的長久的討論,在這中間,派爾先生使那些監察的紳士極其滿意,因為他表示說這件事要不是交給他辦的話,一定會完全出了問題,理由他沒有明白說出,然而無疑是充分的。迅速處理了這個要點之後,派爾先生就破費那筆財產,用三塊排骨和啤酒同酒精的混合液提起精神;隨後大家動身到民法博士協會去。
    第二天,又去了民法博士協會一次,一位做證人的馬伕引起了很大的騷亂,原因是他喝得爛醉,除了粗俗的罵人話什麼都不說,使一位代理人兼代表人大受侮辱。第二星期,又到民法博士協會去了幾次,另外還到遺產稅局去了一次,並且談判租地權和營業權的處理,並且取得批准,還要清點存貨,點心要用,正餐要吃,以及如此之類的有益的事情要做和大堆的文件要辦,因此,所羅門-派爾先生和那學徒外加藍色公文口袋,全都變得那麼胖,差不多誰都不認得他們就是幾天前在葡萄牙街徘徊著的那個男子、那個孩子和那個口袋了。
    好不容易這一切重大的事情處置好之後,就定了一天出賣和轉讓股票,並且因此要拜訪一位住在英格蘭銀行附近什麼地方的股票經紀人威金斯-弗賴夏老爺,他是所羅門-派爾特別介紹的。
    那是一個節日,所以大家都打扮得很漂亮。維勒先生的高統靴是新擦的,衣服是特別整理過的;臉上長雀斑的紳士在鈕扣洞上戴了一朵帶幾片葉子的大天竺牡丹;他的兩位朋友的上衣都裝飾了用桂花樹和別的長綠樹紮起來的花球。三人都嚴謹地穿了假日服裝;那就是說,他們都一直裹到下巴下面,並且能穿多少衣服就穿了多少,那是並且曾經是,自從驛站馬車發明以來,一個驛站馬車伕的最理想的盛服。
    派爾先生在約定的時間在碰頭的老地方等著;他也穿一件乾淨襯衫和戴了一副手套:前者因為老洗的原故,領子和袖口已經磨得很破了。
    「差一刻兩點,」派爾說,看看酒店的鐘。「假使兩點一刻我們到弗賴夏先生那裡,那就是特別適合的時間了。」
    「喝一點啤酒的話,你們覺得如何,紳士們?」臉上長著雀斑的人提議說。
    「再來一點冷牛肉,」第二個馬車伕說。
    「或者是牡蠣,」第三個說,他是一位啞嗓子的紳士,兩條大粗腿撐持著他的身體。
    「聽呀,聽呀!」派爾說:「為了祝賀維勒先生獲得他的財產呵,呃?哈!哈!」
    「我完全同意,紳士們,」維勒先生答。「山姆,拉鈴。」
    山姆照著做了;黑啤酒、冷牛肉和牡蠣不久就上來了,馬上絕不辜負地被吃掉了。每人都很活躍地參與了一份,所以要替他們分一個高下,那幾乎是不公正的;不過,若說有一位比別人表現了更多的力量,那就是那位啞嗓子的馬車伕,他吃了國定度量衡一品脫的醋和牡蠣,而且不動絲毫聲色。
    「派爾先生,」大維勒先生說,攪和著一杯摻水白蘭地,牡蠣殼收拾掉以後每位紳士面前都放著一杯:「先生,派爾先生,我本來打算提議喝點酒開開玩笑,可是塞繆爾對我搗鬼話說——」
    帶著安閒的微笑靜靜地吃了他的牡蠣的塞繆爾-維勒先生,這時用很高的聲音大喊一聲「聽」!
    「——他搗鬼話說,」他父親接著說下去,「不如把酒獻給你,祝你成功和發財;並且謝謝你把這事情解決得如此好。祝你健康,先生。」
    「別忙,」臉上長雀斑的紳士插嘴說,突然來了勁,「你們眼睛都看著我,紳士們!」
    說著,臉上長雀斑的紳士站起身來,別的紳士們也就站了起來。臉上長著雀斑的紳士對大家看一番,慢慢舉起了手,因此,每個人(包括臉上長著雀斑的人自己在內)吸了一大口氣,各自把平底大杯舉到唇邊。片刻,臉上長著雀斑的紳士的手已經放了下來,並且每隻杯子也都空空地放下了。這動人的儀式所產生的效果是不可能描寫的;既高貴、莊嚴,而又感人,綜合了一切堂皇的因素。
    「唔,紳士們,」派爾先生說,「我所能夠說的就是,這種信任的表示,對於一個干法律這一行的人必然是很可以告慰的。我不願意說任何可能彷彿很自負的話,紳士們,但是我非常高興,為了你們自己的原故,你們來找了我:如此而已。若你們找了這一行裡面什麼低三下四的人,那我確信,而且我保證那是事實,你們早已陷入絕境中了。但願我的高貴的朋友能夠活著看我處理了這件案子;我說這話絕非出於自負,但是我想——然而,紳士們,我不來麻煩你們了。通常在這裡可以找到我的,紳士們,不過若我不在這裡或者對面,那麼這是我的地址。你們會發現我的條件是又便宜又合理的,沒有人比我更照顧當事人了,而且,我想我對於這一行還懂得一點兒。若你們有什麼機會把我推薦給你們的朋友,那麼,紳士們,我非常感激你們,他們知道了我之後,他們也會感激你們的。祝你們健康,紳士們。」
    這樣表白著他的感情,所羅門-派爾先生放了三張寫了字的名片在維勒先生的朋友面前,於是又看看鐘,說該是動身的時候了。根據這個暗示,維勒先生就付了賬,於是,執行者、承產者、代理人和公正人,一同出發,上市區去。
    股票交易所的威金斯-弗賴夏老爺的辦公室是在英格蘭銀行後面一條胡同裡的二層樓房上;威金斯-弗賴夏老爺的公館是在蘇雷的布列克斯頓;威金斯-弗賴夏老爺的馬和馬車是在不遠的一個馬車行的馬廄裡;威金斯-弗賴夏老爺的當差到西頭去送什麼東西去了;威金斯-弗賴夏老爺的文書吃飯去了;所以,威金斯-弗賴夏老爺在派爾先生和他的同伴們敲賬房的門的時候親自喊了聲「進來」
    「早安,先生,」派爾說,鞠著躬。「麻煩你,我們想轉讓一小筆股票。」
    「啊,進來吧,好不好?」弗賴夏先生說。「坐片刻;我馬上就奉陪。」
    「謝謝你,先生,」派爾說,「不急啊。請坐吧,維勒先生。」
    維勒先生坐了一張椅子,山姆坐了一隻箱子,公正人們坐了他們所能弄到的,並且帶著那種吃驚的尊敬望著貼在牆上的日曆和一兩張紙頭,彷彿它們是古代大師們的最佳的作品。
    「行,我可以和你賭半打紅葡萄酒;來!」威金斯-弗賴夏老爺拾起被派爾先生的來臨暫時打斷了的話題。
    這話是對一位很時髦的青年紳士說的,這人的帽子歪著戴到右邊的頰鬢上,正倚一張寫字檯用一把簿記尺拍打著蒼蠅。威金斯-弗賴夏老爺用辦公室板凳的兩條腿支持著身體的平衡,用一把鉛筆刀戳著一隻封緘紙盒子,時常很熟練地戳進貼在盒子外面的一張小小的紅色封緘紙的中心。兩位紳士都有非常開闊的背心和非常挺的領子,非常小的靴子和非常大的戒指,非常小巧的表和非常粗大的表鏈,以及勻稱的褲子和灑了香水的手絹。
    「我一向不賭半打,」另外那位紳士說。「我要賭一打。」
    「成,西麥利,成!」威金斯-弗賴夏老爺說。
    「上等的,注意,」另外那位說。
    「當然,」威金斯-弗賴夏老爺答;用一支金套子的鉛筆在一本小簿子上記了下來,另外那位也用另外一支金套子的鉛筆在另外一本小簿子上記了下來。
    「今天早晨我看見一張關於包福的告示,」西麥利先生說。「可憐的東西,他要被趕出屋子了!」
    「我打對折和你賭十個金幣,他會割斷自己的喉嚨,」威金斯-弗賴夏老爺說。
    「行,」西麥利先生答。
    「且慢!我不幹,」威金斯-弗賴夏老爺深思地說。『域許他會上吊呢。」
    「很好,」西麥利先生答,又拔出金套子的鉛筆來了。「我接受你那說法。總之——毀滅了他自己。」
    「自殺,事實是,」威金斯-弗賴夏老爺說。
    「正是如此,」西麥利先生答,記下來。「『弗賴夏——十金幣對五金幣,包福自殺。』我們說定在多長時間之內?」
    「十四天?」威金斯-弗賴夏老爺提議說。
    「滾吧,不成;」西麥利先生答,停頓片刻,用簿記尺去打蒼蠅。「一個星期。」
    「折中吧,「威金斯-弗賴夏老爺說。「就算十天吧。」」
    「好,十天,」西麥利先生答。
    因此,在各人的小簿子上記了:包福要在十天之內自殺,否則威金斯-弗賴夏要給弗蘭克-西麥利十個金幣;若包福是在這期間自殺了,弗蘭克-西麥利就要給威金斯-弗賴夏五個金幣。
    「他破了產使我很傷心,」威金斯-弗賴夏老爺說。「他的飯菜呱呱叫。」
    「還有他的紅葡萄酒也特別好,」西麥利先生說。「我們要讓我們的廚子到拍賣場去,買點那種六十四的。」
    「滾吧!」威金斯-弗賴夏老爺說。「我的傭人也要去的。五個金幣打賭我的人壓倒你的人。」
    「行。」
    小簿子上又用金套子鉛筆記了一筆;這時候,西麥利先生打死了所有的蒼蠅和打好了所有的賭,就揚長而去,到股票交易所看看那裡有些什麼事。
    威金斯-弗賴夏老爺現在就屈尊接受所羅門-派爾先生的指教,隨後,填好了一些印好的表格,要大家跟他到銀行去,他們就照辦了:維勒先生和他的三位朋友懷著無限的驚奇瞪著眼望著這一切,而山姆是用一種什麼都不能擾亂的冷靜對待一切。
    穿過一個一片喧嘩的院子;經過兩個裝束配得上那滾動到角落裡去的紅色救火車的門房;他們走進了辦理他們的事情的辦公處,派爾和弗賴夏先生把他們留在那裡站片刻,他們就上樓到「遺囑部」去。
    「這是什麼地方?」臉上長著雀斑的紳士對大維勒先生悄悄說。
    「『統一公債』的衙門,」執行人用耳語聲答覆說。
    「那些坐在櫃檯後面的紳士是些什麼人?」啞嗓子的馬車伕問。
    「我想就是『減價統一公債』吧,」維勒先生答。「他們是否『減價統一公債』呀,塞繆爾?」
    「嘿,你以為『減價統一公債』是活人嗎?」山姆問,有點輕視的樣子。
    「我怎麼知道?」維勒先生反問:「我覺得他們很像就是了。那麼,他們是什麼人呀?」
    「文書們,」山姆答。
    「幹麼他們都吃火腿夾麵包呀?」他父親問。
    「因為他們在辦公吧,我想,」山姆答,「那是制度的一部分;他們在這裡老那麼做,整天!」
    維勒先生和他的朋友們還沒來得及想一想這種和國家的貨幣制度有關的古怪規矩,派爾和威金斯-弗賴夏就來了,並把他們領到櫃檯的一處,那上面有一塊圓形的黑色牌子,牌子上有特別大的一個W字。
    「那是什麼意思呀,先生?」維勒先生問,使派爾注意那牌子。
    「是死者姓氏的第一個字母,」派爾回答說。
    「我說呀,」維勒先生說,轉過身來對著那幾位公正人。「這裡有問題了。我們的第一個字母是V呀——這不行的。」
    公正人們馬上發表他們的決定意見,認為事情在W這個字之下進行是不合法的;因此,那是完全可能會至少僵持一天的,要不是山姆採取了迅速的、然而初看上去是不孝的行動:他拉住父親的衣襟,把他拉到櫃檯旁邊,把他按在那裡,直到他在兩張證書上簽好字才罷;根據維勒先生的寫字習慣,那是那麼繁重和費時間的工作,所以當它完成的時候,那承辦的文書已經吃了三隻裡位斯頓蘋果。
    因為大維勒先生堅持把他的一份賣掉,他們就從銀行走到股票交易所的大門口,威金斯-弗賴夏老爺進去了片刻兒,就帶著一張史密斯、培恩和史密斯的支票回來了;那是五百三十鎊,就是第二位維勒太太的公債儲金的結餘,按當天的市價算給維勒先生的。山姆的兩百鎊轉到了他的名下,於是,威金斯-弗賴夏先生拿了付給他的佣金,不在意地丟進上衣口袋,回他的辦公室去了。
    開頭,維勒先生頑固地決定支票非兌換現款金鑄不可;但是公正人們提醒他說,若那樣,他就得破費錢買一隻小口袋裝錢回去了,因此他同意了接受五鎊一張的鈔票。
    「我的兒子,」他們走出那銀行業的鋪子的時候維勒先生說,「我兒子和我,今天下午有一個非常重要的約會;我希望把手頭這件事盡快解決掉,所以,讓我們就找個地方算一算賬吧。」
    不久找到了一個安靜的房間,賬目拿出來算了。派爾先生的賬單由山姆負擔了,有些費用公正人沒有答應:但是,儘管派爾先生用許多莊嚴的誓言宣稱他們對他如此吝嗇了,但這卻是一筆比他從來辦過的不知多了多少倍的生意,他靠著這筆生意解決以後六個月的吃。住和洗。
    公正人們享受了一杯酒之後,就握手告別了,因為他們當夜還得趕車下鄉。所羅門-派爾發現再也沒有任何可進的了,無論在吃的方面還是喝的方面,就友善地告辭了,留下山姆和他父親。
    「喂,」維勒先生說,把皮夾收進衣服的邊袋,「租地權的款子再加上這個,有一千一百八十鎊了。喂,塞繆爾我的孩子,馬頭帶過來向著喬治和兀鷹吧!」

《匹克威克外傳》