獻給

    阿爾豐斯-賽拉菲諾-迪-波西亞親王殿下1
    1阿爾豐斯-賽拉菲諾-迪-波西亞親王(一八○——一八七三),一八三三年巴爾扎克曾在米蘭這位親王家作客。
    這部作品主要描寫巴黎,是近日在您府上構思而成的。請允許我將您的名字列於卷首。這是在您的花園裡成長,受懷念之情澆灌的一束文學之花。當我漫步在boschetti2中,那裡的榆樹林促使我回憶起香榭麗捨大街,這懷念之情牽動我的鄉愁時,是您減輕了我的憂思。因此,將這束花獻給您,不是很合乎情理嗎?我面對著Duomo3,卻嚮往著巴黎;走在波塔朗扎那樣潔淨幽美的石板路上,卻憧憬著滿是污泥的故鄉的街道,這真是罪過!向您敬獻這本書,也許能補贖這樣的罪過。今後,當我要發表某些著作,並能題贈給一些米蘭女子4時,我一定會在我們熱愛的人們中,有幸找到你們古代意大利作家十分珍視的名字。在懷念我們熱愛的人們時,請您不要忘記您的誠摯而親愛的——
    2意大利文:樹叢。
    3意大利文:大教堂。
    4米蘭女子,可能指親王的情婦博洛尼尼伯爵夫人和親王的妹妹桑-賽弗裡諾伯爵夫人,後來巴爾扎克曾將《夏娃的女兒》和《職員》分別題贈給她們。
    德-巴爾扎克
    一八三八年七月——

《交際花盛衰記》