第17章

  女士們吃完飯回到了客廳,愛瑪發現簡直沒法阻止她們分成界線分明的兩伙。埃爾頓太太心懷成見,又沒禮貌,硬是纏住簡·費爾法克斯不放,而故意冷落她。她和韋斯頓太太只好一直待在一起,有時說話聊天,有時沉默不語,埃爾頓太太搞得她們別無選擇。即使簡叫她安靜一會,她馬上又會打開話匣。雖然兩人大部分時間是在低聲耳語,特別是埃爾頓太太聲音更低,但是別人仍能聽出她們主要在談些什麼:郵局——著涼——取信——還有友情,扯了老半天。後來又說起了一件事,至少是簡同樣不願談的一個話題——問她是否聽說有什麼適合她的職位,埃爾頓太太自然要表白自己如何為她煞費苦心。
  「眼下已經是四月了!」她說,「我真為你著急。眼看就是六月了。」
  「可我從沒說定非要在六月或別的什麼月份——我只想大致等到夏天。」
  「你真沒聽到什麼消息嗎?」
  「我連打聽都沒打聽過。我現在還不想打聽。」
  「哦!親愛的,越早打聽越好。你不知道找一個稱心的人家有多難哪。」
  「我不知道!」簡搖搖頭說。「親愛的埃爾頓太太,誰能像我這樣來考慮這個問題呢?」
  「可你見的世面沒有我多呀。你是不知道,最好的職位總有好多人搶著要。這種事我在楓園見得可多了。薩克林先生的侄女佈雷格太太,找她求職的人就多得不得了。誰都想去她家,因為她常在上流社會活動。教室裡還點蠟燭哪!你可以想像那有多好啊!全英國的所有人家中,我最希望你去佈雷格太太家。」
  「坎貝爾上校夫婦要在仲夏回倫敦,」簡說。「我得去陪他們一陣子,他們肯定也希望我去。在那之後,我大概就可以自行安排了。不過,我希望你現在可不要費神去打聽。」
  「費神!咳,我知道你過慮了。你怕給我添麻煩,可是說實話,親愛的簡,坎貝爾夫婦不一定比我更關心你。過一兩天我給帕特裡奇太太寫封信,叫她仔細留心給找個合適的人家。」
  「謝謝,我倒寧願你別跟她提起這件事。不到時候我不想麻煩任何人。」
  「好孩子,時間就快到了。現在是四月,很快就到六月,甚至七月,我們要辦的這件事可不容易。你太沒經驗了,真叫人好笑!你要找的職位,你的朋友們想要給你找的職位,可不是天天都有的,也不是說找就找得到的。我們確確實實要馬上開始打聽。」
  「對不起,太太,我還真這個打算。我自己沒有打聽,也不希望我的朋友們為我打聽。等定下時間以後,我才不擔心會長期找不到差事呢。城裡有些辦事的地方,去找他們總會有結果的——那些事務所——倒不全是出賣人身的——而是賣腦力的。」
  「哦!親愛的,出賣人身!你真把我嚇壞了。如果你是在抨擊買賣奴隸,那我可要告訴你,薩克林先生是一向主張廢除買賣奴隸的。(譯註:1811年,英國國會通過法案禁止買賣奴隸)」
  「我不是這個意思,我沒想到買賣奴隸,」簡答道。「你放心好啦,我想的是家庭教師這個行當。幹這一行的人,罪過是大不一樣的,但是說到受害人,很難說哪一行的人吃的苦頭更大。我只是,有登廣告的事務所,我只要去找他們,肯定會很快找到一個合適的職位。」
  「合適的職位!」埃爾頓太太重複了一遍。「是呀,那也許比較適合被你看得很低的你。我知道你有多麼謙虛,但是你的朋友卻不願意你隨便接受一個職位,一個不起眼的、普普通通的人家,也不在什麼社會圈子裡活動,生活又不優裕。」
  「你是一片好心,不過我並不在乎這些。我並不想去富人家,跟富人在一起,我只會覺得更難受,跟人家一比,心裡越發痛苦。我只想找一個紳士家庭。」
  「我瞭解你,我瞭解你。你是什麼人家都肯去的,我可要比你挑剔一些,我敢肯定,善良的坎貝爾夫婦一定支持我的看法。你有那麼高的天分,應該出入在上層的圈子裡。就憑你的音樂知識,你就有資格提出條件,想要幾個房間就有幾個房間,與主人家想要怎麼密切就怎麼密切。這就是說——我也拿不準——如果你會彈豎琴的話,我敢肯定,你什麼都好辦。不過,你琴彈得好,歌也唱得好。是呀,即使你不會彈豎琴,我看你真可以隨意提出什麼條件。你一定得找一個快活、體面、舒適的職位,而且也一定找得到,不然的話,坎貝爾夫婦和我都不會安心的。」
  「你盡可以把這樣一種職位的快活、體面、舒適列在一起,」簡說,「這些當然都是同樣重要的。不過,我決不是說著玩的,我真不希望別人現在就來幫我這個忙。我非常感激你,埃爾頓太太,我感謝關心我的每個人,但我當真希望等到夏天再說。我要在這兒再待兩三個月,就想像現在這樣。」
  「你儘管放心,」埃爾頓太太欣然答道,「我也決不是說著玩的,我一定要隨時留心,還要叫我的朋友隨時留心,不要錯過任何大好的機會。」
  她就這樣喋喋不休地說著,直到伍德豪斯先生走進屋來才停住嘴。這時,她的虛榮心又換了個目標,愛瑪聽見她對簡低聲耳語道:
  「瞧,我這位親愛的老相好來啦!你想想他多會獻慇勤呀,別的男士還沒來他就來了!真是個可愛的人兒。說實話,我太喜歡他了。我讚賞那些奇特有趣的老派禮節,比現代的落落大方更合我的口味,現在的落落大方常常叫我覺得討厭。不過,這位善良的伍德豪斯老先生,你要是聽見他吃飯時對我講的那番獻慇勤的話就好了。哦!跟你說吧,我都在擔心我那位carosposo要嫉妒死了。我想我真成了寵兒了,他很注意我的衣服。你覺得我這件衣服怎麼樣?是塞麗娜挑選的——我覺得挺好看的,但不知道是否裝飾過多了。我最討厭過多的裝飾——花裡胡哨的叫人害怕。我現在可得搞點裝飾,因為人家期望我這樣做。你也知道,新娘就得像個新娘,不過我生來就喜歡樸素,穿著樸素比穿著華麗不知要好多少。可我知道,像我這樣的人是少數,如今好像沒什麼人講究衣著樸素,而都在追求虛飾與華麗。我想把我那件銀白色的毛葛料衣服也加上這樣的裝飾,你覺得會好看嗎?」
  諸位賓客剛重新聚集在客廳裡,韋斯頓先生就來了。他很晚才回家吃晚飯,一吃完便趕到了哈特菲爾德。有人早就料到他會來,因而對他的到來並不感到意外——但大家都覺得很高興。要是在吃飯前看見他,伍德豪斯先生定會感到很遺憾,現在到他心裡卻很快活。只有約翰·奈特利先生雖然嘴裡不,心裡卻很詫異。一個人去倫敦辦事奔波了一天,晚上也不肯安安靜靜地待在家裡,卻又要往外跑,走上半英里路來到別人家,為的是跟一群男女泡到就寢時間,在寒暄客套和吵吵嚷嚷中過完這一天,這委實讓他難以理解。一個人從早晨八點就開始忙碌,現在本該好好歇一歇;本來已經磨了不少嘴皮了,現在可以閉口不語;白天已經接觸了不少人,現在本可一個人清靜清靜!此人居然不在自家的火爐邊獨自圖個清閒,卻在夜裡冒著四月間雨夾雪的陰冷天跑到別人家!他來了若是能立即把妻子接回家,那倒也情有可原,可他這一來,也許大家會散得更晚,而不是更早。約翰·奈特利驚異地望著他,然後聳聳肩說:「即使是他,我也很難相信會做出這樣的事。」
  這時候,韋斯頓先生全然不知道自己激起了別人的氣憤,而仍然像往常一樣興高采烈。他因為外出了一整天,也就有了誇誇其談的權利,於是便充分利用這一權利,來討得眾人的歡喜。韋斯頓太太問起他吃晚飯的事,他一一作了回答,讓太太儘管放心,她仔細交代僕人的事,僕人一概沒有忘記,還把他在外面聽到的消息告訴了大家,然後就轉人夫妻間的話題,雖然主要是對他太太說的,但他絲毫也不懷疑,屋裡的人全都很感興趣。他交給太太一封信。信是弗蘭克寫給他太太的,送到了他手裡,他擅自拆開了。
  「看看吧,看看吧,」他說,「你看了會高興的。只有幾行字——要不了多久。念愛瑪聽聽。」
  兩位女士在一起看信。韋斯頓先生嘻嘻地坐在一旁,一直在跟她們說話。他把聲音壓低了一點,但大家都還聽得見。
  「你瞧,他要來了。我看是個好消息。你怎麼看呢?我總跟你說他不久還會來的,對吧?安妮,親愛的,我不是總跟你這麼說,而你不肯相信我嗎?你瞧,下星期就到城裡了——我敢說,最遲是下星期。因為那邱吉爾太太,要是有什麼事要辦的話,就像魔鬼一樣性急,他們說不定明天或星期六就到。至於她的病,當然算不了什麼。不,弗蘭克就近在倫敦,讓他來一趟再好不過了。他們一來就能待上很長時間,弗蘭克會有一半時間跟我們在一起。正合我的心意。哦,是個好消息吧?你看完了嗎?愛瑪也看完了吧?收起來,收起來。我們另找個時間好好談談,現在不行。這件事我對別人只是隨便說一聲就行了。」
  韋斯頓太太這時感到萬分欣慰,她的神情和談吐對此毫不掩飾。她很高興,知道自己很高興,也知道自己應該高興。她的恭賀話說得既熱烈又坦率,可是愛瑪說得就不那麼順暢了。她多少有點分心,掂量起了自己的心情,想搞清楚自己激動到什麼地步。她覺得,自己是相當激動的。
  然而,韋斯頓先生心裡過於急切,顧不上觀察別人,只管自己說話,不讓別人說話,聽到他太太說的話,倒覺得挺悅耳,馬上就走開了,把全屋的人早已聽見的消息又述說了一番,讓他們也高興高興。
  幸虧他理所當然地認為人人都很高興,要不然,他也不會認為伍德豪斯先生或奈特利先生特別開心。韋斯頓太太和愛瑪得知了這好消息之後,接下來就應該告訴他們倆,讓他們高興高興。再接下來,就輪到費爾法克斯小姐,可是她眼下跟約翰·奈特利先生談得正起勁,他湊上去,肯定要打擾人家。後來見埃爾頓太太離得很近,而且正閒著,便跟她扯起了這件事。

《愛瑪》