拉什沃思先生站在門口迎接他的漂亮姑娘,並禮儀周到地歡迎了其他人。到了客廳裡,拉什沃思太太同樣熱誠地接待了大家。那母子二人對伯特倫小姐青眼有加,正合小姐心意。賓主動脈見面一應事宜結束之後,首先需要吃飯,於是門霍地開了,客人們通過一兩個房間進入指定的餐廳,那裡已備好了豐富而講究的茶點。說了不少應酬的話,也吃了不少茶點,一切都很稱心。接著討論當天特意要辦的那件事。克勞福德先生想要怎樣察看庭園,準備怎麼去?拉什沃思先生提出坐他的雙輪輕便馬車。克勞福德先生提議,最好乘一輛能坐兩個人以上的馬車。「只有我們兩人去,而不讓其他人去看看,聽聽他們的意見,那可能比推動現在的樂趣還要令人遺憾。」
拉什沃思太太建議把那輛輕便馬車也駕去,可是這個辦法不怎麼受歡迎,姑娘們既無笑容,也不做聲。她的下一個建議,即讓沒來過的人參觀一下大宅,倒是比較受歡迎,因為伯特倫小姐就喜歡顯示一下大宅是多麼宏偉,其他人也都高興有點事幹。
於是眾人都立起身來,在拉什沃思太太的引導下,參觀了不少房間。這些房間全都是高屋子,許多是大房間,都按五十年前的風尚加以裝飾,鋪著亮光光的地板,佈置著堅實的紅木傢俱,有的罩著富麗的織花檯布,有的是大理石面,有的鍍金,有的刻花,各有各的妙處。有許許多多的畫像,其中頗有一些好作品,不過大多是家族的畫像,除了拉什沃思太太之外,誰也不知道畫的是誰了。拉什沃思太太可是一下子出了一番工夫,才把女管家瞭解的情況全都學了過來,現在幾乎能像女管家一樣稱職地領人參觀大宅。眼下,她主要是在向克勞福德小姐和范妮做介紹。不過,這兩人聽介紹的心態毫無相似之處。克勞福德小姐見過的高樓大廈不計其數,從不把哪一個放在心上,現在只是出於禮貌,裝出用心聽的樣子,而范妮則覺得樣樣東西既新奇又有趣,便真摯而熱切地傾聽拉什沃思太太講解這個家族的過去,它的興起,它的榮耀,哪些君主駕臨過,多少人為王室立過功,她樂滋滋地把一件件事與學過的歷史聯繫起來,或者用過去的場面來活躍自己的想像。
這幢房子由於地勢不好,從哪個房間都看不到多少景色,因此,就在范妮等人跟著拉什沃思太太參觀聽她講解介紹的時候,亨利·克勞福德板著副面孔,衝著一個個窗口直搖頭。從西部正面的每一個房間望出去,都是一片草地,再往前去是高高的鐵欄杆和大門,大門外邊是林xx道的起點。
眾人又看了許多房間,這些房間你想像不出有什麼用場,只不過是多貢獻些窗戶稅,讓女僕們有活可干罷了。這時,拉什沃思太太說道:「我們來到了禮拜堂,按規矩我們應該從上邊往裡進,由上往下看。不過我們都是自己人,你們要是不見怪,我就從這裡帶你們進去。」
大家走了進去。范妮原來想像這該是個宏偉莊嚴的去處,不料卻只是一個長方形的大房間,根據做禮拜的需要做了些飾置——除了到處都是紅木擺設,樓上廊台家族的座位上鋪著深紅色的天鵝絨墊子,再也沒有什麼比較惹眼,比較莊嚴的東西了。
「我感到失望,」她悄悄地對埃德蒙說。「我想像中的禮拜堂不是這樣的。這兒沒有什麼令人望而生畏的,沒有什麼令人憂從中來的,沒有什麼莊嚴的感覺。沒有過道,沒有拱形結構,沒有碑文,沒有旗幟。表哥,沒有旗幟讓『天國的夜風吹動』。沒有跡象表明一位『蘇格蘭國君安息在下邊』。」
「你忘記了,范妮,這都是近代建造的,與城堡、寺院裡的古老禮拜堂相比,用途又非常有限。這只是供這個家族私人使用的。我想,那些先人都葬在教區的教堂墓地。你要看他們旗號了,瞭解他們的業績,應該到那兒去找。」
「我真傻,沒考慮到這些情況,不過我還是感到失望。」
拉什沃思太太開始介紹了。「這個禮拜堂是詹姆斯二世時斯佈置成現在這個樣子的。據我所知,在那之前,只是用壁板當座位,而且有理由設想,講台和家族座位的村裡和墊子都不過是紫布,不過這還不是很有把握。這是一座很美觀的禮拜堂,以前總是早上晚上不停地使用。許多人都還記得,家族牧師常在裡邊念禱文。但是,已故的拉什沃思先生把它給廢除了。」
「每一代都有所改進,」克勞福德小姐笑吟吟地對埃德蒙說。
拉什沃思太太去向克勞福德先生把她剛才那番話再說一遍,埃德蒙,范妮和克勞福德小姐還仍然呆在一起。
「真可惜,」范妮嚷道,」這一風習居然中斷了。這是過去很可貴的一個習俗。有一個禮拜堂,有一個牧師,這對於一座大宅來說,對於人們想像中這種人家應有的氣派來說,是多麼的協調啊!一家人按時聚在一起祈禱,這有多好啊!」
「的確很好啊!」克勞福德小姐笑著說道。「這對主人們大有好處,他們可以強迫可憐的男僕女傭全都丟下工作和娛樂,一天到這裡做兩次祈禱,而他們自己卻可以找借口不來。」
「范妮所說的一家人聚在一地盧祈禱可不是這個意思,」埃德蒙說。「如果男女主人自己不參加,這樣的做法只能是弊大於利。」
「不管怎麼說,在這種事情上,還是讓人們自行其是為好。誰都喜歡獨自行動——自己選擇表達虔誠的時間和方式。被迫參加,拘泥形式,侷促刻板,每次又花那麼長時間——總之是件可怕的事情,誰都反感的事情。過去那些跪在廊台上打呵欠的虔誠的人們,要是能預見終久會有這麼一天,男男女婦們頭痛腦漲地醒來後還可以在床上躺上十分鐘,也不會因為沒有去禮拜堂而受人責備,他們會又高興、又嫉妨地跳起來。拉什沃思世家從前的美人們如何不情願地一次次來到這座禮拜堂,你難道想像不出來嗎?年輕的埃麗諾太太們和布裡傑特太太們,一本正經地裝出虔誠篤信的樣子,但腦子裡卻儘是別的念頭——尤其是可憐的牧師不值一瞧的時候——我想,在那個年代,牧師甚至遠不如今天的牧師有地位。」
這番話說過之後,好久沒有人搭理。范妮臉紅了,兩眼盯著埃德蒙,氣得說不出話來。埃德蒙稍微鎮靜了一下,才說:「你的頭腦真活躍,即使談論嚴肅的問題也嚴肅不起來。你給我們描繪了一幅有趣的圖畫,就人之常情而言,這幅畫不能說是不真實。我們每個人有時候都會感到難於像我們希望的那樣集中思想,但你若是認為這種現象經常發生,也就是說,由於疏忽的緣故,這種弱點變成了習慣,那麼這些人獨自做祈禱時又會怎麼樣呢?難道你認為一個放任自流的人,在禮拜堂堂裡可以胡思亂想,到了私人祈禱室裡就會集中思想嗎?」
「是的,很有可能。至少有兩個有利條件。一是來自外面的分散注意力的事情比較少,二是不會把祈禱的時間拖得那麼長。」
「依我看,一個人在一種環境下不能約束自己,在另一種環境下也會分散注意力。由於環境的感染,別人虔誠禱告的情感。不過我承認,做禮拜的時間拖得越長,人的注意力有時越難以集中。人們都希望不要這樣——不過我離開牛津還不算久,還記得禮拜堂做禱告的情形。」
就在這當兒,其餘的人分散到了禮拜堂各處,朱莉婭便讓克勞福德先生注意她姐姐,對他說:「快看拉什沃思先生和瑪麗亞,兩人肩並肩地站在那裡,好像就要舉行結婚典禮似的。難道不是不折不扣地像是要舉行結婚典禮的樣子嗎?」
克勞福德先生笑了笑表示默認,一邊走到瑪麗亞跟前,說了一聲:「我不願意看見伯特倫小姐離聖壇這麼近。」說話聲只有她一個人可以聽到。
這位小姐嚇了一跳,本能地挪開了一兩步,不過很快又鎮靜下來,強作笑顏地問:要是他願意把她交給新郎呢?說話聲比克勞福德先生大不了多少。
「讓我來交,我恐怕會搞得很尷尬的,」克勞福德先生答道,臉上露出意味深長的神情。
這時朱莉婭來到他們跟前,把這個玩笑繼續開下去。
「說實話,不能馬上舉行婚禮實在遺憾。要是有一張正式的結婚證就好了,因為我們大家都在這兒,真是再恰當、再有趣不過了。」朱莉婭毫無顧忌地又說又笑,拉什沃思先生和他母親也聽出了她話裡的意思,拉什沃思先生和他母親也聽出她話裡的意思,拉什沃思先生便悄聲對她姐姐講起了溫情細語,拉什沃思太太面帶恰到好處的微笑和得體的尊嚴說:不管什麼時候舉行,她都覺得這是一件極其快樂的事情。
「要是埃德蒙當上牧師就好了!」朱莉婭大聲說道,一邊朝埃德蒙、克勞福德小姐和范妮站的地方跑去。
「親愛的埃德蒙,假如你現在就是牧師,你可以馬上主持婚禮了。真遺憾,你還沒有接受神職,拉什沃思先生和瑪麗亞已經萬事俱備了。」
朱莉婭說話的時候,在一個不偏不倚的旁觀者看來,克勞福德小姐的神色還滿有意思的。她聽到這從未想到過的事情後,差不多給嚇呆了。范妮對她憐憫起來,心想:「她聽到朱莉婭剛才說的話,心裡該有多難受啊!」
「接受聖神!」克勞福德小姐說。「怎麼,你要當牧師?」
「是的,等我父親回來,我很快就會擔任聖職——可能在聖誕節。」
克勞福德小姐鎮定了一番,恢復了平常的神態,只回答了一句:「我要是早點知道這件事,剛才講到牧師的時候會更尊敬一些。」隨即便轉入別的話題。
過了不久,大家都出來了。禮拜堂又恢復了它那長年很少受人干擾的一片寂靜。伯特倫小姐生她妹妹的氣,最先走開了,其餘的人似乎覺得在那裡呆得夠久了。
大宅的第一層全讓客人看過了,拉什沃思太太做起這件事來從來不會厭倦,要不是她兒子怕時間來不及,中途阻止了,她還要奔向主樓梯,領客人參觀樓上的所有房間。拉什沃思先生提議說:「我們看房子用的時間太長了,就沒有時間去戶外參觀了。現在已經兩點多了,五點鐘要吃飯。」這是明擺著的事,凡是頭腦比較清醒的人,免不了都會提出來。
拉什沃思太太接受了兒子的意見。關於參觀庭園的問題,包括怎樣去,哪些人去,可能引起更激烈的爭論。諾裡斯太太已開始籌劃用什麼馬套什麼車最好。這時候,年輕人已來到通向戶外的門口,門外下了台階便是草地和灌木林,以及富有種種樂趣的遊樂場,而且門開著在引誘他們,大家好像心裡一衝動,都想換換空氣,自由活動一番,便一起走了出去。
「我們這就從這裡下去吧,」拉什沃思太太說道,頗為客氣地順從了眾人的意思,跟著走了出去。「我們的大多數花木都在這裡,這裡有珍奇的野雞。」
「請問,」克勞福德先生環顧左右說,「我們是否可以看看這裡有沒有什麼地方需要改造,然後再往前走?我看這些牆上便可大做文章。拉什沃思先生,我們就在這塊草地上開個會怎麼樣?」
「詹姆斯,」拉什沃思太太對兒子說,「我想那片荒地會讓大家覺得很新鮮。兩位伯特倫小姐還沒看過那片荒地呢。」
沒有人提出異議,可是有好一陣子,大家似乎既不想按什麼計劃行動,也不想往什麼地方去。一個個從一開始就被花木或野雞吸引住了,喜氣洋洋而又獨立自主地四處走散了。克勞福德先生第一個向前走去,想看看房子這頭可以有什麼作為。草地的四周有高牆圍著,第一塊花木區過去是草地滾木球場,過了滾木球場是一條長長的階徑,再過去是鐵柵欄,越過柵欄可以看到毗鄰的荒地上的樹梢。這是個給庭園找缺陷的好地方。克勞福德先生剛到不久,伯特倫小姐和拉什沃思先生便跟上來了,隨後其他人也分別結合在一起。這當兒,埃德蒙,克勞福德小姐和范妮走在一起似乎是很自然的事,他們來到階徑的時候,只見那三個人在那裡熱烈地討論著,聽他們表示了一番惋惜,列舉了種種困難之後,便離開他們,繼續往前走。其餘三個人,拉什沃思太太,諾裡斯太太和朱莉婭,還遠遠地落在後面。朱莉婭不再吉星高照了,不得不走在拉什沃思太太身邊,極力抵制住自己急不可待的腳步,來適應這位太太慢吞吞的步伐。而她姨媽又碰到女管家出來喂野雞,也慢吞吞地走在後面跟她聊天。可憐的朱莉婭,九個人中只有她一個人不大滿意自己的境遇,眼下完全處於一種贖罪的狀態,與先前坐在駕駛座上的朱莉婭簡直判若兩人。她從小受到對人要講禮貌的教育,因此她又不能逃走。而她又缺乏更高的涵養,缺乏公正地為別人著想的胸懷,缺乏對自己心靈的自知之明,缺乏明辮是非的原則,這在她過去所受的教育中沒有佔過重要的位置,因而讓她陪著拉什沃思太太,心裡又覺得委屈。
「熱得讓人受不了了,」當眾人在階徑上踱了一個來回,第二次走近通向荒地的中門時,克勞福德小姐說。「我們中間不會有人反對舒適一下吧?這片小樹林真不錯,我們要是能進去就好了。要是門沒上鎖該有多快活呀!不過,門當然是鎖上了,因為在這樣的大莊園裡,只有園丁可以隨意四處走動。」
然而,其實那門並沒有鎖,大家一齊興高采烈地出了門,避開了那熾熱的陽光,下了一段長長的台階,來到了荒地上。這是一片兩英畝左右的人工培植的樹林,雖然種的主要是落葉松和月桂樹,山毛櫸已被砍倒,雖然佈局過於齊整,但與滾木球場及階徑相比,這裡一片陰涼,呈現一種自然美。大家都感到一陣爽快,便一邊漫步,一邊欣賞。過了一會,克勞福德小姐開口問道:「這麼說你要當牧師了,伯特倫先生,這讓我感到意外。」
「怎麼會讓你感到意外呢?你應該想到我總該有個職業,而且可能已經看出我既不是律師,也不是軍人,又不是水手。」
「一點不錯。不過,總而言之,我沒想到你要當牧師。你要知道,做叔伯的或做爺爺的往往會給第二個兒子留下一筆財產。」
「這種做法值得讚美,」埃德蒙說,「但卻不是很普遍。我就是一個例外,正因為我是個例外,我就得為自己做點事兒。」
「可你為什麼要當牧師呢?我原以為那只是小兒子所走的路子,前面有好多哥哥把路子都挑完了。」
「那你認為從來沒有人選擇教會這條路啦?」
「說從來沒有未免有些絕對。不過也可以這麼說吧,人們常說的從來沒有往往是不常有的意思,就此而言,我的確認為從來沒有人選擇過。到教會裡能幹出什麼名堂呢?男人都喜歡出人頭地,干其他任何哪一行都可能出人頭地,但在教會裡就做不到。牧師是無足輕重的。」
「我想,人們常說的無路輕重也和從來沒有一樣有程序上的區別,牧師不可能威風凜凜,衣著華麗。他不能做群眾的領袖,也不能帶頭穿時裝。但是,我不能把這種職位稱做無足輕重。因為這種職位所擔負的責任,對人類來說,不管是從個人來考慮還是從整體來考慮,不管是從眼前來看還是從長遠來看,都有極其重要的意義——這一職位負責維護宗教和道德,並因此也維護受宗教和道德影響而產生的言行規範。誰也不會把這一職務說成無足輕重。如果一個人拉任這一職務的人真的是無足輕重,那是由於他玩忽職守,忽略了這一職務的重要意義,背棄自己的身份,不像一個真正的牧師。」
「你可把牧師的作用看得過重了,誰也沒聽說過牧師這麼重要,我也不大能理解。人們在上看不大到這種影響和重要性,既然牧師都難得見到,又怎麼會產生影響和重要性呢?一個牧師一星期布道兩次,即使他講的值得一聽,即便他頭腦清醒,覺得自己比不上布萊爾的布道,那他的兩次布道就能像你說的那樣起作用?能在本周其餘的幾天裡管得住廣大教徒的行為,使他們的言談舉止合乎規範嗎?牧師只是在布道壇上布道,人們很少在別的地方看見他。」
「你說的是倫敦,我說的是全國的整個情況。」
「我想,京城理應是全國各地的樣板。」
「我想,就善與惡的比例而言,京城並不能代表全國,我們並不到大城市裡去尋找最高的道德風尚。不管是哪個教派中德高望重的人士,他們的大德大善都不是在大城市裡行施的;牧師們的影響也不是在大城市裡最能察覺得到。優秀的牧師受到人們的擁護和愛戴。但是,一個好的牧師所以能在他的教區和鄰近一帶起到有益的作用,並不僅僅因為他講道講得好,還因為他的教區和鄰里一帶範圍有限,人們能瞭解他的個人品德,看得到他的日常行為,而在倫敦就很少有這種情況。在倫敦,牧師給淹沒在不計其數的教民之中。大多數人只知道他們是牧師而已。至於說牧師可以影響公眾的言談舉止,克勞福德小姐不要誤解我的意思,不要以為我把他們稱做良好教養的裁決人,謙恭文雅的規定者,精通生活禮儀的大師。我所說的言談舉止,更確切地說,也許可以叫做行為,是正原則的產物,簡而言之,是他們的職責應該傳授宣揚的那些信條產生的效果。我相信,你走到哪裡都會發現牧師有恪盡職守或不恪盡職守的,全國其他地方的情況也都一樣。」
「當然是這樣的。」范妮溫文而鄭重地說。
「瞧,」克勞福德小姐嚷道,「你已經把普萊斯小姐說得心服口服了。」
「但願我也能把克勞福德小姐說服了。」
「我看你永遠也說服不了我,」克勞福德小姐面帶調皮的笑容說。「我還和剛聽說過的一樣,對你想當牧師感到意外。你還真適合干個好一點的差事。得啦,改變主意吧。現在還不算太晚。去搞法律吧。」
「去搞法律!你說得好輕巧啊,就像是勸我來到這片荒地上一樣。」
「你是想說法律比這荒地還要荒蕪,不過我替你先說出來了。記住,我替你先說出來了。」
「你只不過是怕我說出俏皮話,那就不必著急,因為我絲毫沒有說俏皮話的天賦。我是個一是一二是二,實話實說的人,想做個巧妙的回答,但卻搜腸刮肚半個小時也搜刮不出來。」
接著是一片沉默。人人都在思索。范妮首先打破了沉默,說道:「真奇怪,只是在這清爽宜人的樹林裡走走,居然會感覺累。再碰到座位的時候,你們要是不反對的話,我倒想坐一會兒。」
「親愛的范妮,」埃德蒙立即挽住她的胳臂,說道,「我多不會體諒人哪!希望你不是很累。也許,」說著轉向克勞福德小姐,「我的另一個夥伴會給我點面子,讓我挽著她。」
「謝謝,不過我一點也不累,」克勞福德小姐嘴裡這麼說,手卻挽住了他的胳膊。埃德蒙見她照他的意思做了,並第一次感受到與她這樣接觸,心裡一高興,便有點忘記了范妮。「你沒怎麼抓住我呀,」他說。「你根本沒讓我派上用場。女人胳膊的份量和男人的是多麼不同啊!我在牛津上學的時候,經常讓一個小伙子靠在身上行走,一走就是一條街那麼遠。比較起來,你就像只飛蠅那麼輕。」
「我真的不累,我也覺得有點奇怪。我們在這個林子裡至少走了一英里。難道你不認為有這麼遠嗎?」
「半英里都不到,」埃德蒙果決地答道。他還沒有愛得暈頭轉向,衡量起距離或時間來,倒不會像女人那樣漫無邊際。
「噢!你沒考慮我們轉了多麼彎兒。我們走的這條路彎彎曲曲的,這片林子從這邊到那邊的直線距離肯定有半英里,我們離開第一條大路到現在,還望不見樹林的盡頭。」
「可是你該記得,我們離開那第一條大路之前,就能一眼看到林子的盡頭。我們順著那狹長的空地望過去,看到了林子盡頭的鐵門,至多也不過一浪地遠。」
「噢!我不懂你說的一浪有多遠,不過我敢肯定這片樹林非常長,而且我們走進林子以後一直轉來轉去,因此我說我們已經走了一英時在,肯定沒有言過其實。」
「我們來這裡剛好一刻鐘,」埃德蒙取出表來,說道。「你認為我們一小時能走四英里嗎?」
「噢,不要拿你的表來壓我。表往往不是快就是慢。我可不能讓表來支配我。」
大家又往前走了幾步,出了樹林來到他們剛才說的小道的盡頭。路邊的樹陰下有一條寬大的長凳,從那裡可以越赤隱籬觀看莊園。於是,他們便都坐了下來。
「恐怕你很累了吧,范妮,」埃德蒙一邊打量她一邊說。「你為什麼不早點說呢?要是把你累壞了,那你今天的遊玩就沒有意義了。克勞福德小姐,她除了騎馬以外,不論做什麼活動,很快就會疲勞的。」
「那你上星期讓我把她的馬整整佔用了一星期,這有多麼可惡呀!我替你害臊也為自己害臊,不過以後再也不會出這種事兒了。」
「你對她這麼關心體貼,使我越發感到自己照顧不周。由你來關照范妮,看來比我要穩妥些。」
「不過,她現在感到勞累,我覺得不足為奇。我們今天上午搞的這些活動比幹什麼都累人——參觀了一座大宅,從這個刻意磨蹭到另一個房間——看得眼睏神乏——聽一些自己聽不懂的事——讚賞一些自己並不喜歡的東西。人們普遍認為,這是世界上最令人厭倦的事情,普萊斯小姐也有同感,只是她過去沒有經歷過。」
「我很快就緩過勁兒來了,」范妮說。「在大晴天裡坐在樹陰下,觀賞這一片蔥蔥鬱郁,真讓人心曠神怡。」
坐了一會之後,克勞福德小姐又站了起來。「我必須活動活動,」她說,「我越休息越累。隔著這堵隱籬往那邊看,都把我看疲倦了。我要去隔著鐵門看那片景色,想能好好地看一看。」
埃德蒙也離開了座位。「克勞福德小姐,你要是順著這條小路望去,就會覺得這條路不會有半英里長,也不會有半個半英里長。」
「這條路可是長得很哪,」克勞福德小姐說。「我一眼就看出長得很。」
埃德蒙還在與她爭論,但是無濟於事。她不肯計算,也不肯比較。她光是笑,光是固執已見。這種行徑倒比堅持以理服人還要迷人。因此兩人談得非常愉快。最後雙方說定一,再在林子裡走一走,好確定它究竟有多大。他們想沿著正在走的路線,向林子的一頭走去,如果需要的話,也許朝別的方向稍微拐一拐,過一陣就回來。范妮說她休息好了,也想活動活動,但是沒得到許可。埃德蒙懇切地勸說她不要動,這番好意她難以違拗,便一個人坐在凳子上,想到表哥這樣關心自己,心裡感到樂滋滋的,但又為自己身體不夠強健而深感遺憾。她望著他們,直到他們轉過彎過。她聽著他們邊走邊談,直到聽不見為止。