第三十八章

  他們在黑暗中穿迓樹林爬上山坡,來到山頂一條羊腸小道。他們全都背著沉重的裝備,緩慢地爬山。馬鞍上也馱著東西。
  「必要的時候我們可以拋棄輜重,」比拉爾說。「不過,如果能夠保存下來,我們可以用來再立一個營地,「
  「其他彈藥呢?」他們用繩子捆緊包裹的時候,羅均特『喬丹問。
  「在馬褡子裡,「
  羅伯特『喬丹感到沉甸甸的背包的重贄,感到口袋裡裝葙了手榴彈的上衣牽勒著他的脖子,惑到手槍貼著他大腿的重量,感到裝著手提機槍子彈夾的褲袋飽鼓鼓的。他嘴裡有著咖啡味,他右手提著手提機槍,伸出左手,把上衣領子拉起,來減輕一點背包帶子的牽勒。
  「英國人,」巴勃羅對他說,在黑暗中緊靠他身邊走著。「什麼事,夥計我帶來的這些人以為這「回事情幹得成,因為我把他們帶來了,」巴勃羅說。「別說什麼叫他們洩氣的話。」
  「好,」羅伯特,喬丹說。「我們來把事情幹成吧。」「他們有五匹馬,知道嗎?」巴勃羅謹慎地說。「好。」羅伯特-喬丹說。「我們把所有的馬都集中在一起。」「好,」巴勃羅說,就不再說什麼了。穸禍特「喬丹想老巴勃穸呵,我看你不像在去塔爾蘇斯路上的聖保羅那樣真正回心轉意吧1。不。你回來就是一個奇跡。看來把你奉為聖徒是沒有什麼問題的。
  「我帶這五個人去對付下面的哨所,能幹得跟『聾子』一般好,」巴勃羅說。「我先切斷電線,再回頭向橋頭靠攏,照我們協議的辦法干。」
  羅伯特-喬丹想!十分鐘之前我們已經全郝討論過了我不知道為什麼現在一
  「我們有可能轉移到格雷多斯山區去,」巴勃羅說。「說真的,這問題我動了不少腦筋。」
  羅伯特『喬丹對自己說。」我看你腦子裡在這最後幾分鐘內叉閃現出什麼念頭了。你又看到啟示了。1但是你別打算使我相信你歡迎我一起去,不,巴勃羅。別指望我對你具有太多的信任。
  1塔爾蘇斯在今土耳其南部,濱東地中海,為保羅的誕生地。頁注中曾提到他是在去大馬士革的略上樁耶穌顯靈所感化的,此處顯系作者筆
  巴勃羅進山洞來說他帶來了五個人之後,羅伯特』喬丹的心情變得越來越好。巴勃羅的再次出現打硤了下雪以來整個行動計劃顯然要擱淺的悲劇格局;巴勃羅回來後,他並不以為自己的運氣好轉了,因為他不信運氣,但是現在整個情況顯得好轉了,橋是炸得成了。他感到的不再是肯定會失敗,而是鼓起了信心,就像氣泵使車胎慢慢地充氣一樣。就像氣泵開始打氣的時候,橡皮輪胎的表面輞動起來那樣,起先沒有顯著的差別,雖然有了明顯的苗頭,可是這信心象上漲的潮水或樹身內升起的汁液般不斷浦起,直到他開始感到接近不再疑懼的邊緣,這種心情常會轉化成行動前的真正喜悅。
  這是他所具備的最大天賦,這種才能使他適宜參加戰爭,這就是蔑視而不是忽視可能出現的壞結局的能力。如果對別人懷著過多的責任感,或者不得不執行計劃不周或設想不當的任務,這種能力就會被抵銷,因為在這些事情上壞結局和失敗是不應忽視的。這還不單是可能損害自己的問題,這是可。忽視的。他知道他個人無足輕重,死亡無足輕重。他確實認識到這一點,就像他確實知道別的事情一樣。在最後的幾天裡,他明白他自己和另外一個人一起就等於一切了。但是他心裡知道這是個例外。他想。我們經歷過了。就這方面來說,我是最最幸運的,我所以被給與這一切,也許就是因為我從沒爭取過吧。這是無法奪走,也不會丟失的。但是在今天早晨,這一切都過去了,結束了,現在馬上要幹的就是我們的任務。
  1喬丹這時又在把巴勃羅比怍聖保羅
  你啊,他對自己說,我高興見到你重新得到了一度缺少的東西。可是你在那邊表現得真糟。1我真為你羞愧。不過我就是你啊,我沒有資格來評判你。我們倆的處境都很糟。你和我,我們倆都這樣。得啦。別象雙重性格的人般胡思亂想了。一個一個來吧。現在你又正常了。可是聽著,你決不能再整天惦念著那姑娘了。你現在要保護她,除了別讓她捲進戰鬥以外,別無他法,而你現在正在這樣做。如果你相信種種跡象,顯然會有很多馬兒需要看管。你為她所能做的最好的事情,就是快些把橋炸掉,撤離此地,惦念著她只會妨礙你炸橋,所以別再想她了。得出了這個結論,他等瑪麗亞跟比拉爾和拉斐爾牽著馬走
  「哏,漂亮的姑娘,」他在黑暗中對她說,「你好嗎?」「我很好,羅伯托,」她說。
  「什麼也別愁。」他對她說-他把機槍移到左手裡,伸出右手放在她肩上。
  「我不愁,」她說。
  「一切都安徘得很好,」他對她說。「拉斐爾和你一起看馬。」
  「我寧願跟你在一起。」
  「不。最需要你幹的事是看馬,「
  「好吧「她說。「我去。」
  正在這時,有匹馬嘶叫起來,下面空地上有匹馬哨應著,聲音穿過岩石的缺口傳來,響得像一陣尖藶的斷續的震顫聲。羅伯特-喬丹看到前面黑魆魆的一群馬。他趕緊走上前去跟巴勃羅一起來到馬群跟前。那些人正站在他們的坐騎旁邊。「你們好,」羅伯特,喬丹說。「你好,」那些人在黑暗中回答。他看不清他們的臉。「這就是跟我們一夥的英國人,」巴勃羅說。「爆硤手。「誰也不笞話。也許他們在黑暗中點頭吧。「我們動身走吧,巴劫羅,」有一個人說。「天快亮了。」「你們帶來了手榷彈嗎?」另「個問。「有很多,」巴勃羅說。「等我們撇下了馬兒,你們自己取用吧。」
  1指潸霣和瑪麗亞一起在睡袋中時思前想後,獨自發愁,現在恢復了倌心,應該擺脫一切雜念,執行任務。
  「那我們走吧,」另一個說。「我們在這兒等了半夜啦。」
  "喂,比拉爾,」婦人走上前來的時候,另一個說。
  「哎呀,那不是佩貝嗎?」比拉爾聲音嘶啞地說。「你好嗎,羊倌?」
  「好,」那人說。"還能湊合。」
  「你騎的什麼馬?」比拉爾間他。
  「巴勃羅的灰馬。」那人說。「這匹馬真帶勁。」
  「得啦,」另一個說。「我們走吧。在這裡扯淡可不行。」
  「你好啊,埃利西奧,」那人上馬的時候,比拉爾對他說。
  「我會好到哪裡去?「他粗魯地說。「走吧,大娘。我們忙著呢。」
  巴勃羅跨上了那匹大栗色馬鄉
  「你們把嘴閉上,跟著我走。「他說。「我帶你們到該下馬步行的地方去。」

《喪鐘為誰而鳴》