看完歌劇後的第二天,羅斯托夫家裡的人什麼地方都不去,也沒有人來看他們。瑪麗亞-德米特裡耶夫娜瞞著娜塔莎跟她父親商量什麼來著。娜塔莎心裡琢磨,認為他們在談論老公爵,打定了什麼主意,這使她惴惴不安和受委屈。她每時每刻都在等待安德烈公爵,當天曾兩次派管院子的人到弗慈德維仁卡去探聽他是否抵達。他還沒有來。她在目前比剛剛到達的頭幾天更加難過了。她不僅顯得不耐煩,常常想念他,而且不愉快地回憶她跟公爵小姐瑪麗亞和老公爵會見的情景,她莫名其妙地感到恐懼和焦慮不安。她心中總是覺得他永遠不能回來,或者在他還沒有到達之前她會發生什麼事。她不能像從前那樣獨自一人心平氣和地、長時間地想到他。她一開始想到他,他就在她頭腦中浮現出來,而且還會回想到老公爵、公爵小姐瑪麗亞以及最近一次的歌劇表演和庫拉金。她的思想中又出現一個問題:她是不是有愧悔之意,她對安德烈公爵的忠貞是不是已被毀滅,她詳盡地回想那個在她心中激起一種百思不解的可怕的感覺的人的每句話、每個手勢和面部表情的不同程度的流露。在她家裡人看來,娜塔莎比平常更為活躍,然而她遠遠不如從前那樣安詳和幸福了。
禮拜天早晨,瑪麗亞-德米特裡耶夫娜邀請客人們到她自己的教區聖母升天堂去做日禱。
「我不喜歡這些時髦的教堂,」她說道,她因有自由思想而自豪。「到處只有一個上帝,我們教區的牧師文質彬彬、循規蹈矩地供職,光明磊落,就連助祭也是如此。唱詩班裡響起協奏曲,還講什麼聖潔?我不喜歡,真是胡作非為啊!」
瑪麗亞-德米特裡耶夫娜喜歡禮拜天,而且善於歡度禮拜天。禮拜六她的住宅就清掃、刷洗得乾乾淨淨,家僕們和她在這天都不工作,大家穿著節日的服裝去作日禱。老爺在午餐時加饌,也施給僕人們伏特加酒、烤鵝或烤乳豬肉。但是節日的氛圍,在整幢住房的任何物體上都不像在瑪麗亞-德米特裡耶夫娜那張寬大而嚴肅的臉上那樣引人注目,禮拜日她的臉上一貫地流露著莊重的表情。
他們在日禱之後暢飲咖啡,在那取下傢俱布套的客廳裡,僕人稟告瑪麗亞-德米特裡耶夫娜,就四輪轎式馬車已經備好。她披上拜客時用的華麗的披肩,現出嚴肅的神態,站立起來,說她要去拜訪尼古拉-安德烈伊奇-博爾孔斯基公爵,向他說明有關娜塔莎的事。
瑪麗亞-德米特裡耶夫娜走後,夏爾姆夫人時裝店的女時裝師來到羅斯托夫家,娜塔莎關上客廳隔壁的房門,開始試穿新連衣裙,她對這種消遣感到很滿意。當她試穿那件還沒有縫好衣袖、粗粗地繚上幾針的束胸,轉過頭來照鏡子,看看後片是否合身的時候,聽見客廳裡傳來她父親和一個女人興致勃勃地談話的聲音,她聽見女人的語聲之後漲紅了臉。這是海倫的說話聲。娜塔莎還來不及脫下試穿的束胸,門就敞開了,伯爵夫人別祖霍娃穿著一體暗紫色的天鵝絨的高領連衣裙,面露溫和的微笑走進房裡來。
「Ah,madelicieuse!」1她對漲紅了臉的娜塔莎說,「Charmante!2不,這太不像話,我可愛的伯爵,」她對跟在她後面走進來的伊利亞-安德烈伊奇說,「怎麼能住在莫斯科,什麼地方都不去呢?不,我決不會落在您後面!今天晚上喬治小姐在我那裡朗誦,還有一些人也會來團聚,如果您不把您那兩個長得比喬治小姐更美麗的姑娘帶來,我就不想睬您了。丈夫不在這裡,他到特韋爾去了,要不然,我打發他來接你們。請您一定光臨,一定光臨,八點多鐘。」她向她熟悉的畢恭畢敬地向她行屈膝禮的女時裝師點點頭,然後在鏡子旁邊的安樂椅上坐下來,姿態優美地展開她那件天鵝絨連衣裙的褶子。她態度溫和,心地愉快,絮絮叨叨地說不完,不停地讚賞娜塔莎的美麗的容貌。她仔細瞧瞧她的連衣裙,誇獎一番,她也炫耀她那件從巴黎買到的engaz
metallique3新連衣裙,建議娜塔莎也做一件同樣的衣裳——
1法語:啊,我的惹人愛的姑娘!
2法語:真好看!
3法語:用金屬羅紗做的。
「不過,無論什麼衣裳您穿起來都合身,我的惹人愛的姑娘。」她說。
娜塔莎的臉上始終流露著歡樂的微笑。她受到這個可愛的伯爵夫人別祖霍娃的誇獎,覺得自己很幸福,簡直是心花怒放,娜塔莎從前覺得她是個難以接近的驕傲的太太,她如今對她卻很和善了。娜塔莎非常快活,她覺得自己幾乎愛上了這位如此美麗、如此善心的女人。海倫也真誠地讚揚娜塔莎,想讓她快活一陣。阿納托利求她領他去和娜塔莎結識,她正是為了這件事才到羅斯托夫家裡來。介紹哥哥和娜塔莎結識的念頭使她感到可笑。
雖然她從前埋怨娜塔莎,因為她在彼得堡奪走了她的鮑裡斯,現在她不去想這件事了,她根據自己的看法,全心全意地祝願娜塔莎幸福。她在離開羅斯托夫之家時,把她的被保護人叫到一邊去。
「昨天我哥哥在我那兒吃午飯,我們都笑得要命——他食不下嚥,想到您時就長吁短歎,我的惹人愛的姑娘。ilestfou,maisfouamoureuxdevous,machere1。」
娜塔莎聽了這些話,漲紅了臉。
「臉太紅了,臉太紅了,madelicieuse!2」海倫說。「您一定要來。Sivousaimezquelqu』un,madelicieuse,cen』estpasuneraisonpoursecloeBtrer.Simemevousetespromise,jesuissuBrequevotrepromisauraitdesirequevousalliezdanslemondeensonabsenceplutoBtquededeperirdenAnui3.」——
1法語:他神經錯亂,他的確愛您愛得神經錯亂了。
2法語:我的惹人愛的姑娘。
3法語:如果您愛了什麼人,我的惹人愛的姑娘,這也不是您足不出戶的理由。甚至您是個未婚妻,我相信,您的未婚夫與其任憑您苦悶到要死,他莫如讓您躋身於上流社會。
「這麼說來,她知道我是一個未婚妻,這麼說來,她和她丈夫,和皮埃爾,和這個公平的皮埃爾談論過並且嘲笑過這樁事了。這麼說來,這不算什麼。」娜塔莎想道。在海倫的影響下,娜塔莎覺得,原先好像很可怕的事情,現在看來又很平常,又很自然了。「她是個grandedame1,這樣可愛,很明顯,她是全心全意地疼愛我的,」娜塔莎想道:「為什麼不開開心呢?」娜塔莎想道,她瞪大眼睛,驚訝地諦視海倫——
1法語:有權有勢的夫人。
午飯前,瑪麗亞-德米特裡耶夫娜回來了,她默默不語,那樣子十他嚴肅,顯然她在老公爵那兒遭到失敗。她因為發生了一場衝突,顯得非常激動,以致不能心平氣和地述說這件事。她對伯爵提出的問題這樣回答:一切都很順利,明天再講給他聽。瑪麗亞-德米特裡耶夫娜打聽到伯爵夫人別祖霍娃來訪並且邀請她出席晚會的消息後便這樣說:
「我不喜歡和別祖霍娃交往,也勸你們不要和她交朋友,唔,既然已經答應了,就去消遣消遣。」她向娜塔莎轉過臉來,補充說——