HORA PRYMA1

    就在我醒來之前,我問候了白天;
    它己染黃我沉重的眼皮,
    我還在睡,可它的第一道晨曦
    已穿過睡眠,透入我的心間。
    當我躺著,一動不動,就好像
    石墓上刻著的安詳的死人,
    一道道明亮的思想從我額底上升,
    我沒有睜眼,我全身充滿陽光。
    黎明時鳥兒清新純潔的問好
    隱約結束,使我的心變得響亮,
    我渾身都是看不見的丁香的芬芳。
    擺脫死亡,可又遠離塵世的喧囂
    那一刻,我嘗到了既沒有醒來
    也沒有睡著的深深的甜美。
    胡小躍譯
    1拉丁語,意為「最初的時刻」。

《孤獨與深思》