第二幕

    第一場裡奧那托家中的廳堂
    裡奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。
    裡奧那托
    約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
    安東尼奧
    我沒有看見他。
    貝特麗絲
    那位先生的面孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裡不好過。
    希羅
    他有一種很憂鬱的脾氣。
    貝特麗絲
    要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。
    裡奧那托
    那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裡,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
    貝特麗絲
    叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裡有幾個錢,這樣一個男人,世上無論哪個女人都願意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。
    裡奧那托
    真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
    安東尼奧
    可不是,她這張嘴尖利得過了分。
    貝特麗絲
    尖利過了分就算不得尖利,那麼「尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎」這句話可落不到我頭上來啦。
    裡奧那托
    那是說,上帝乾脆連一個「矮腳郎」都不送給你啦。
    貝特麗絲
    謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上出鬍子的丈夫,就是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯裡吧!
    裡奧那托
    你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。
    貝特麗絲
    我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有鬍子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裡牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
    裡奧那托
    好,那麼你決心下地獄嗎?
    貝特麗絲
    不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。
    安東尼奧
    (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。
    貝特麗絲
    是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢伙才好,否則你還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。」
    裡奧那托
    好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。
    貝特麗絲
    男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付託給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟自己的親族結婚是一件罪惡哩。
    裡奧那托
    女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應該怎樣回答他。
    貝特麗絲
    妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂裡了——要是那親王太冒失,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓裡為止。
    裡奧那托
    侄女,你的觀察倒是十分深刻。貝特麗絲叔叔,我的眼光很不錯哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。
    裡奧那托
    賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。
    唐-彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康-約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及餘人等各戴假面上。
    彼德羅
    姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎?
    希羅
    您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是當我要走出去的時候。
    彼德羅
    您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
    希羅
    我要是心裡高興,我可以這樣說。
    彼德羅
    您什麼時候才高興這樣說呢?
    希羅
    當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!
    彼德羅
    我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住著天神喬武。3
    希羅
    那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。
    彼德羅
    講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁。)
    鮑爾薩澤
    好,我希望您歡喜我。
    瑪格萊特
    為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。
    鮑爾薩澤
    可以讓我略知一二嗎?
    瑪格萊特
    我念起禱告來,總是提高了嗓門。
    鮑爾薩澤
    那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。
    瑪格萊特
    求上帝賜給我一個好舞伴!
    鮑爾薩澤
    阿門!
    瑪格萊特
    求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執事先生?
    鮑爾薩澤
    別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。
    歐蘇拉
    我認識您;您是安東尼奧老爺。
    安東尼奧
    乾脆一句話,我不是。
    歐蘇拉
    我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。
    安東尼奧
    老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。
    歐蘇拉
    您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼維妙維肖。這一隻乾癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
    安東尼奧
    乾脆一句話,我不是。
    歐蘇拉
    算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。
    貝特麗絲
    您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?
    培尼狄克
    不,請您原諒我。
    貝特麗絲
    您也不肯告訴我您是誰嗎?
    培尼狄克
    現在不能告訴您。
    貝特麗絲
    說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書裡偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。
    培尼狄克
    他是什麼人?
    貝特麗絲
    我相信您一定很熟悉他的。
    培尼狄克
    相信我,我不認識他。
    貝特麗絲
    他沒有叫您笑過嗎?
    培尼狄克
    請您告訴我,他是什麼人?
    貝特麗絲
    他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領,就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調的傢伙才會喜歡他,可是他們並不賞識他的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢裡;我希望他會碰到我!
    培尼狄克
    等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。
    貝特麗絲
    很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。
    培尼狄克
    一個人萬事都該跟著人家走。
    貝特麗絲
    不,要是領頭的先不懂規矩,那麼到下一個轉彎,我就把他摔掉了。
    跳舞。除唐-約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。
    約翰
    我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個戴假面的人留著。
    波拉契奧
    那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。
    約翰
    您不是培尼狄克先生嗎?
    克勞狄奧
    您猜得不錯,我正是他。
    約翰
    先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正道。
    克勞狄奧
    您怎麼知道他愛著她?
    約翰
    我聽見他發過誓申說他的愛情了。
    波拉契奧
    我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。
    約翰
    來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)
    克勞狄奧
    我這樣冒認著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信託;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情裡溶解的。這是一個每一個時辰裡都可以找到證明的例子,毫無懷疑的餘地。那麼永別了,希羅!
    培尼狄克重上。
    培尼狄克
    是克勞狄奧伯爵嗎?
    克勞狄奧
    正是。
    培尼狄克
    來,您跟著我來吧。
    克勞狄奧
    到什麼地方去?
    培尼狄克
    到最近的一棵楊柳樹底下去4,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因為您的希羅已經給親王奪去啦。
    克勞狄奧
    我希望他姻緣美滿!
    培尼狄克
    噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個牛販子賣掉了一匹牛似的。可是您想親王會這樣對待您嗎?
    克勞狄奧
    請你讓我一個人呆在這兒吧。
    培尼狄克
    哈!現在您又變成一個不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。
    克勞狄奧
    你要是不肯走開,那麼我走了。(下。)
    培尼狄克
    唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦裡去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡說笑,所以背地裡這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來譭謗我的。好,我一定要向她報復此仇。
    唐-彼德羅重上。
    彼德羅
    培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?
    培尼狄克
    不瞞殿下說,我已經做過一個搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿裡的一座小屋似的,一個人孤零零地在這兒發呆,我就對他說——我想我對他說的是真話——您已經得到這位姑娘的芳心了。我說我願意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個花圈,表示被棄的哀思;或者給他紮起一條籐鞭來,因為他有該打的理由。
    彼德羅
    該打!他做錯了什麼事?
    培尼狄克
    他犯了一個小學生的過失,因為發現了一窠小鳥,高興非常,指點給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。
    彼德羅
    你把信任當做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。
    培尼狄克
    可是他把籐鞭和花圈紮好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,籐鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。
    彼德羅
    我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主。
    培尼狄克
    那麼且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。
    彼德羅
    貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。
    培尼狄克
    啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要氣得直跳起來呢!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個字都刺到人心裡;要是她嘴裡的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什麼人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會把北極星都熏壞呢。即使亞當把他沒有犯罪以前的全部家產傳給她,我也不願意娶她做妻子;她會叫赫剌克勒斯5給她烤肉,把他的棍子劈碎了當柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但願上帝差一個有法力的人來把她一道咒趕回地獄裡去,因為她一天留在這世上,人家就會覺得地獄裡簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。
    彼德羅
    瞧,她來啦。
    克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及裡奧那托重上。
    培尼狄克
    殿下有沒有什麼事情要派我到世界的盡頭去?我現在願意到地球的那一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細的差使:我願意給您從亞洲最遠的邊界上拿一根牙籤回來;我願意給您到埃塞俄比亞去量一量護法王約翰的腳有多少長;我願意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根鬍鬚,或者到侏儒國裡去辦些無論什麼事情;可是我不願意跟這妖精談三句話兒。您沒有什麼事可以給我做嗎?
    彼德羅
    沒有,我要請你陪著我。
    培尼狄克
    啊,殿下,這是強人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)
    彼德羅
    來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。
    貝特麗絲
    是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心裡話全都「開誠佈公」;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他「開心」之後加倍「雙」心;所以您說他「傷」心,可也有道理。
    彼德羅
    你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
    貝特麗絲
    我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經把他找來了。
    彼德羅
    啊,怎麼,伯爵!你為什麼這樣不高興?
    克勞狄奧
    沒有什麼不高興,殿下。
    彼德羅
    那麼害病了嗎?
    克勞狄奧
    也不是,殿下。
    貝特麗絲
    這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一隻酸橘子,心裡頭有一股酸溜溜的味道。
    彼德羅
    真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯了。來,克勞狄奧,我已經替你向希羅求過婚,她已經答應了;我也已經向她的父親說起,他也表示同意了;現在你只要選定一個結婚的日子,願上帝給你快樂!
    裡奧那托
    伯爵,從我手裡接受我的女兒,我的財產也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
    貝特麗絲
    說呀,伯爵,現在要輪到您開口了。
    克勞狄奧
    靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心裡多麼快樂,那麼我的快樂只是有限度的。小姐,您現在既然已經屬於我,我也就是屬於您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當作-寶一樣珍愛。
    貝特麗絲
    說呀,妹妹;要是你不知道說些什麼話好,你就用一個吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。
    彼德羅
    真的,小姐,您真會說笑。
    貝特麗絲
    是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什麼心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心裡有著他呢。
    克勞狄奧
    她正是這麼說,姊姊。
    貝特麗絲
    天哪,真好親熱!人家一個個嫁了出去,只剩我一個人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己的沒有丈夫吧!
    彼德羅
    貝特麗絲小姐,我來給你找一個吧。
    貝特麗絲
    要是我來給自己挑一個,我願意做您的老太爺的兒子的媳婦兒。難道殿下沒有個兄弟長得就跟您一個模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。
    彼德羅
    您願意嫁給我嗎,小姐?
    貝特麗絲
    不,殿下,除非我可以再有一個家常用的丈夫;因為您是太貴重啦,只好留著在星期日裝裝場面。可是我要請殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經。
    彼德羅
    您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風趣本色。我想您一定是在一個快樂的時辰裡出世的。
    貝特麗絲
    不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,願上帝給你們快樂!
    裡奧那托
    侄女,你肯不肯去把我對你說起過的事情辦一辦?
    貝特麗絲
    對不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
    彼德羅
    真是一個快樂的小姐。
    裡奧那托
    殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時候,她也還是嘻嘻哈哈的,因為我曾經聽見小女說起,她往往會夢見什麼淘氣的事情,把自己笑醒來。
    彼德羅
    她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。
    裡奧那托
    啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個個都給她嘲笑得退縮回去啦。
    彼德羅
    要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對。
    裡奧那托
    哎喲!殿下,他們兩人要是結了婚一個星期,準會吵瘋了呢。
    彼德羅
    克勞狄奧伯爵,你預備什麼時候上教堂?
    克勞狄奧
    就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時間總是走得像一個扶著枴杖的跛子一樣慢。
    裡奧那托
    那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太侷促了些。
    彼德羅
    好了,別這麼搖頭長歎啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點也不沉悶。我想在這幾天內幹一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對;要是你們三個人願意聽我的吩咐,幫著我一起進行這件事情,那是一定可以成功的。
    裡奧那托
    殿下,我願意全力贊助,即使叫我十個晚上不睡覺都可以。
    克勞狄奧
    我也願意出力,殿下。
    彼德羅
    溫柔的希羅,您也願意幫幫忙嗎?
    希羅
    殿下,我願意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。
    彼德羅
    培尼狄克並不是一個沒有出息的丈夫。至少我可以對他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認的。我可以教您用怎樣的話打動令姊的心,叫她對培尼狄克發生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計,憑他怎樣刁鑽古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬於我們,因為我們才是真正的愛神。跟我一塊兒進去,讓我把我的計劃告訴你們。(同下。)
    第二場裡奧那托家中的另一室
    唐-約翰及波拉契奧上。
    約翰
    果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟裡奧那托的女兒結婚了。
    波拉契奧
    是,爵爺;可是我有法子破壞他們。
    約翰
    無論什麼破壞、阻撓、搗亂的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什麼似的,只要能夠打破他的戀愛的美夢,什麼辦法我都願意採取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?
    波拉契奧
    不是用正當的手段,爵爺;可是我會把事情幹得十分周密,讓人家看不出破綻來。
    約翰
    把你的計策簡單告訴我一下。
    波拉契奧
    我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
    約翰
    我記得。
    波拉契奧
    我可以約她在夜靜更深的時候,在她小姐閨房裡的窗口等著我。
    約翰
    這是什麼用意?怎麼就可以把他們的婚姻破壞了呢?
    波拉契奧
    毒藥是要您自己配合起來的。您去對王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身價——去跟希羅那樣一個下賤的女人結婚;您儘管對他說,這一次的事情對於他的名譽一定大有影響。
    約翰
    我有什麼證據可以提出呢?
    波拉契奧
    有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽,把裡奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結果嗎?
    約翰
    為了發洩我對他們這批人的氣憤,什麼事情我都願意試一試。
    波拉契奧
    那麼很好,找一個適當的時間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對親王和他的朋友的名譽十分關切的樣子,因為這次婚姻是親王一手促成,現在克勞狄奧將要娶到一個已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當然不會就此相信;您就向他們提出真憑實據,把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫做希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預定的婚期的前一個晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預先設法把希羅調開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實,一定會相信希羅果真是一個不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會作冷靜的推敲,這樣他們的一切準備就可以全部推翻了。
    約翰
    不管它會引起怎樣不幸的後果,我要把這計策實行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。
    波拉契奧
    您只要一口咬定,我的詭計是不會失敗的。
    約翰
    我就去打聽他們的婚期。(同下。)
    第三場裡奧那托的花園
    培尼狄克上。
    培尼狄克
    童兒!
    小童上。
    小童
    大爺叫我嗎?
    培尼狄克
    我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園裡來。
    小童
    大爺,您瞧,我不是已經來了嗎?
    培尼狄克
    我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之後再來呀。(小童下)我真不懂一個人明明知道沉迷在戀愛裡是一件多麼愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以後,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認識他的時候,戰鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現在他卻寧願聽小鼓和洞簫了。從前他會跑十哩路去看一身好甲胃;現在他卻會接連十個晚上不睡覺,為了設計一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直捷爽快,像個老老實實的軍人;現在他卻變成了個老學究,滿嘴都是些希奇古怪的話兒。我會不會眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至於。我不敢說愛情不會叫我變成一個牡蠣;可是我可以發誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個原來的我;除非在一個女人身上能夠集合一切女人的優點,否則沒有一個女人會中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不願花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭髮必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到涼亭裡去躲他一躲。(退後。)
    唐-彼德羅、裡奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。
    彼德羅
    來,我們要不要聽聽音樂?
    克勞狄奧
    好的,殿下。暮色是多麼沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的!
    彼德羅
    你們看見培尼狄克躲在什麼地方嗎?
    克勞狄奧
    啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐狸鑽進我們的圈套。
    彼德羅
    來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。
    鮑爾薩澤
    啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻醜了吧!
    彼德羅
    越是本領超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。
    鮑爾薩澤
    既蒙殿下如此錯愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時候,雖然明知道他的戀人沒有什麼可愛,仍舊會把她恭維得天花亂墜,發誓說他真心愛著她的。
    彼德羅
    好了好了,請你別說下去了;要是你還想發表什麼意見,就放在歌裡邊唱出來吧。
    鮑爾薩澤
    在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
    彼德羅
    他在那兒淨說些不值得注意的廢話。(音樂。)
    培尼狄克
    (旁白)啊,神聖的曲調!現在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的絃線,會把人的靈魂從身體裡抽了出來,真是不可思議!其實說到底,還是吹號子最配我的胃口。
    鮑爾薩澤
    (唱)
    不要歎氣,姑娘,不要歎氣,
    男人們都是些騙子,
    一腳在岸上,一腳在海裡,
    他天性是朝三暮四。
    不要歎息,讓他們去,
    你何必愁眉不展?
    收起你的哀絲怨緒,
    唱一曲清歌婉轉。
    莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
    停住你沉重的哀音;
    哪一個夏天不綠葉成蔭?
    哪一個男子不負心?
    不要歎息,讓他們去,
    你何必愁眉不展?
    收起你的哀絲怨緒,
    唱一曲清歌婉轉。
    彼德羅
    真是一首好歌。
    鮑爾薩澤
    可是唱歌的人太不行啦,殿下。
    彼德羅
    哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。
    培尼狄克
    (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預兆著什麼災殃!與其聽他唱歌,我寧願聽夜裡的烏鴉叫,不管有什麼禍事會跟著它一起來。
    彼德羅
    好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請你給我們預備些好音樂,因為明天晚上我們要在希羅小姐的窗下彈奏。
    鮑爾薩澤
    我一定盡力辦去,殿下。
    彼德羅
    很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,裡奧那托。您今天對我怎麼說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?
    克勞狄奧
    啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢——我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。
    裡奧那托
    我也是出於意料之外;尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當作冤家對頭似的。
    培尼狄克
    (旁白)有這樣的事嗎?風會吹到那個角里去嗎?
    裡奧那托
    真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發狂一般。誰也萬萬想像不到會有這樣的怪事。
    彼德羅
    也許她是假裝著騙人的。
    克勞狄奧
    嗯,那倒也有幾分可能。
    裡奧那托
    上帝啊!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。
    彼德羅
    啊,那麼她是怎樣表示她的熱情的呢?
    克勞狄奧
    (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。
    裡奧那托
    怎樣表示,殿下?她會一天到晚坐看出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。
    克勞狄奧
    她是這樣告訴過我的。
    彼德羅
    怎麼?怎麼?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會受到愛情襲擊的。
    裡奧那托
    殿隊,我也可以跟人家賭咒說決不會有這樣的事,尤其是對於培尼狄克。
    培尼狄克
    (旁白)倘不是這白鬚老頭兒說的話,我一定會把它當作一場詭計;可是詭計是不會藏在這樣莊嚴的外表之下的。
    克勞狄奧
    (旁白)他已經上了鉤了,別讓他溜走。
    彼德羅
    她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?
    裡奧那托
    不,她發誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。
    克勞狄奧
    對了,我聽令嬡說她說過這樣的話:「我當著他的面前屢次把他譏笑,難道現在卻要寫信給他,說我愛他嗎?」
    裡奧那托
    她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個夜裡她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙再睡下去。這都是小女告訴我們的。
    克勞狄奧
    您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個有趣的笑話來了。
    裡奧那托
    啊!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發現「培尼狄克」跟「貝特麗絲」兩個名字剛巧寫在一塊兒?
    克勞狄奧
    正是。
    裡奧那托
    啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應該這樣不知羞恥,寫信給一個她知道一定會把她嘲笑的人。她說,「我根據自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心裡愛他,我也還是要嘲笑他的。」
    克勞狄奧
    於是她跪在地上,痛哭流涕,-著她的心,扯著她的頭髮,一面祈禱一面咒詛:「啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!」
    裡奧那托
    她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時候簡直使小女提心吊膽,恐怕她會對自己鬧出些什麼不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。
    彼德羅
    要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
    克勞狄奧
    有什麼用處呢?他不過把它當作一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。
    彼德羅
    他要是真的這樣,那麼吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。
    克勞狄奧
    而且她是個絕世聰明的人兒。
    彼德羅
    她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。
    裡奧那托
    啊,殿下!智慧和感情在這麼一個嬌嫩的身體裡交戰,十之八九感情會得到勝利的,我是她的叔父和保護人,瞧著她這樣子,心裡真是難受。
    彼德羅
    我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎麼說。
    裡奧那托
    您想這樣會有用處嗎?
    克勞狄奧
    希羅相信她遲早活不下去:因為她說要是他不愛她,她一定會死;可是她寧死也不願讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不願把她平日那種倔強的態度改變一絲一毫。
    彼德羅
    她的意思很對。要是她向他呈獻了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因為你們都知道,這個人的脾氣是非常驕傲的。
    克勞狄奧
    他是一個很漂亮的人。
    彼德羅
    他的確有一副很好的儀表。
    克勞狄奧
    憑良心說,他也很聰明。
    彼德羅
    他的確有幾分小聰明。
    裡奧那托
    我看他也很勇敢。
    彼德羅
    他是個大英雄哩;可是在碰到打架的時候,你就可以看到他的聰明所在,因為他總是小心翼翼地躲開,萬一脫身不了,也是戰戰兢兢,像個好基督徒似的。
    裡奧那托
    他要是敬畏上帝,當然應該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。
    彼德羅
    他正是這樣;這傢伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對於令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?
    克勞狄奧
    別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。
    裡奧那托
    不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。
    彼德羅
    好,我們慢慢再等著聽令嬡報告消息吧,現在暫時不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多麼配不上這麼一位好姑娘。
    裡奧那托
    殿下,請吧。晚飯已經預備好了。
    克勞狄奧
    (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會愛上她,我以後再不相信我自己的預測。
    彼德羅
    (旁白)咱們還要給她設下同樣的圈套,那可要請令嬡跟她的侍女多多費心了。頂有趣的一點,就是讓他們彼此以為對方在戀愛著自己,其實卻根本沒有這麼一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請他進去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、裡奧那托同下。)
    培尼狄克
    (自涼亭內走出)這不會是詭計;他們談話的神氣是很嚴肅的;他們從希羅嘴裡聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。我已經聽見他們怎樣批評我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會擺架子;他們又說她寧死也不願把她的愛情表示出來。結婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實,我不能否認;說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因為就是我也要從此為她顛倒哩。也許人家會向我冷嘲熱諷,因為我一向都是譏笑著結婚的無聊;可是難道一個人的口味是不會改變的嗎?年輕的時候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味道就要受不住。難道這種不關痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當初我說我要一生一世做個單身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。
    貝特麗絲上。
    貝特麗絲
    他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。
    培尼狄克
    好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。
    貝特麗絲
    我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。要是這是一件辛苦的事,我也不會來啦。
    培尼狄克
    那麼您是很樂意來叫我的嗎?
    貝特麗絲
    是的,這樂意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來,可以塞進烏鴉的嘴裡硬死它。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。)
    培尼狄克
    哈!「他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,」這句話裡含著雙關的意義。「我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。」那等於說,我無論給您做些什麼辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不費事。要是我不可憐她,我就是個混蛋;要是我不愛她,我就是個猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。)

《無事生非》