老人上。
瑪麗娜跳出了火窟,
開始她教學的生活:
她的歌聲不似人間;
她的舞態翩翩欲仙;
尤其她針線的精能,
化工也要退讓三分,
尺縑上的花鳥枝葉
和活的全沒有分別。
她招集了不少生徒,
其中盡多貴婦名姝,
她們那敬師的修脯,
她全都給了那鴇婦。
不表她在這裡安身,
再說她海上的父親;
他的船隻隨風飄蕩,
迷失了航行的方向;
誰料那冥冥的天公
有心使他父女相逢,
把他吹到了米提林,
在這兒把征棹暫停。
卻說米提林的居民
每年都要祭奠海神;
這時候拉西馬卡斯
正在把那祭禮主持,
他望見泰爾的船舶,
那旗幟上一片黑色,
為了探察它的究竟,
他急忙駕艇去訪問。
請列位再用些想像,
這兒便是老王船上,
說不盡的悲歡離合,
都在台上表演明白。(下)
第一場米提林港外,配力克裡斯船上。甲板上設帳篷,前覆幃幕。配力克裡斯偃臥帳中榻上。一艇停靠大船之旁
二水手上,其一為大船上者,其一為艇上者;赫力堪納斯上,與二水手相遇。
泰爾水手
(向米提林水手)赫力堪納斯大人不知道在什麼地方;他可以答覆你的。啊!他來啦——大人,有一艘從米提林來的艇子,艇子裡面是拉西馬卡斯總督,他要求到咱們船上來。您看怎麼樣?
赫力堪納斯
請他上來吧。叫幾個衛士們出來。
泰爾水手
喂,衛士們!大人在叫著你們哪。
衛士二三人上。
衛士甲
大人呼喚我們嗎?
赫力堪納斯
衛士們,有一個很有地位的人要到我們船上來;請你們去迎接一下,不要失了禮貌。(衛士及水手等下船登艇。)
拉西馬卡斯率從臣及衛士、二水手等同自艇中上。
泰爾水手
大人,這一位老爺可以答覆您所要詢問的一切。
拉西馬卡斯
祝福,可尊敬的老大人!願天神們護佑你!
赫力堪納斯
大人,願你的壽命超過我現在的年齡;願你富貴令終,澤及後人!
拉西馬卡斯
您真是善頌善禱。我剛才正在海濱祭祀海神,忽然看見你們這艘富麗的船舶經過我們的海面,所以特來探問一聲,你們是從什麼地方來的。
赫力堪納斯
第一,先請你告訴我你是一位何等之人?
拉西馬卡斯
我就是你們眼前這一座城市的總督。
赫力堪納斯
大人,我們的船是從泰爾來的,船裡載的是我們的王上;他這三個月來,不曾對什麼人講過一句話,雖然勉強進一點飲食,也不過為了延續他的悲哀。
拉西馬卡斯
他為什麼會變成這個樣子?
赫力堪納斯
說來話長;他的悲哀的主要原因,是失去他的親愛的女兒和妻子。
拉西馬卡斯
我們可以見見他嗎?
赫力堪納斯
你可以見他;可是見了他也是徒然;他是不會向任何人說話的。
拉西馬卡斯
可是讓我達到我的願望吧。
赫力堪納斯
瞧他。(揭幕見配力克裡斯)他本來是一位一表堂堂的人物,直到那一個不幸的晚上,意外的慘禍把他害成了這個樣子。
拉西馬卡斯
王上陛下,萬福!願天神們護佑你!萬福,尊嚴的王上!
赫力堪納斯
這是毫無用處的;他不會對你說話。
臣甲
大人,在我們米提林地方有一個少女,我敢打賭她有本領誘他說出幾句話來。
拉西馬卡斯
你想得很好。憑著她的曼妙的歌聲和種種動人的美點,她一定會打開他的閉塞不通的心竅。她是所有女郎中最美貌的,現在正和她的女伴們在島旁的樹蔭下面談笑。(向臣甲耳語,臣甲下艇。)
赫力堪納斯
什麼都是毫無結果的;可是無論什麼治療的方法,只要有萬一的希望,我們都不願意放過。多蒙閣下這樣熱心相助,真是感激萬分;我們還有一個冒昧的要求,因為我們航海日久,食物雖然不缺,但是味道不鮮,令人生厭,所以我們想要出錢向貴處購辦一些食物,不知道閣下能不能允許我們?
拉西馬卡斯
啊!大人,要是我們不願意盡這一點點的地主之誼,公正的天神一定會在我們每一顆谷粒中降下一條蛀蟲,使我們全境陷於饑饉的。可是讓我再向你作一次請求,請把你們王上悲哀的原因詳細告訴我知道吧。
赫力堪納斯
請坐,大人,我可以告訴你;可是瞧,有人來打斷我們的談話了。
臣甲率瑪麗娜及另一女郎自艇中重上。
拉西馬卡斯
啊!這就是我請來的女郎。歡迎,美人兒!她不是很美嗎?
赫力堪納斯
她是一位倜儻的女郎。
拉西馬卡斯
她是這樣一位絕世的佳人,要是我能夠確定她果然是世家貴族的後裔,我一定不再作其他的奢求,而認為得到這樣一位妻子是終身的幸事。美人兒,這裡有一位抱病的國王,在他身上你可以期望得到最高的賞賜;假如憑著你的巧妙的手段,只要能夠使他回答你的一句問話,你的神奇的醫術就可以使你得到你所願望的任何酬報。
瑪麗娜
大人,我願意盡我的力量設法治療他的病症,可是有一個條件,除了我自己和我的女伴以外,誰也不准走近他的身旁。
拉西馬卡斯
來,讓我們離開她;願神明保佑她成功!(瑪麗娜唱歌)他注意到你的歌聲沒有?
瑪麗娜
沒有,也不曾望我們一眼。
拉西馬卡斯
瞧,她要向他說話了。
瑪麗娜
萬福,陛下!我的主,聽我說句話兒。
配力克裡斯
哼!嘿!
瑪麗娜
陛下,我是一個少女,從來不曾勾引別人向我注目,可是像一顆彗星一般,到處受盡世人的凝視。她現在在向您說話,陛下,她所身受的種種不幸,要是放在準確的天平裡衡量起來,也許正和您的不幸同樣的沉重。雖然橫逆的命運降低了我的身份,我的祖先卻是和莊嚴的君主們分庭抗禮的;可是時間已經淹沒了我的家世,使我在這多難的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不願意說下去了;可是彷彿有什麼東西在我的臉上發燒,它在我的耳邊對我說,「不要去,等他說話。」
配力克裡斯
我的命運——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是這樣?你怎麼說?(推瑪麗娜。)
瑪麗娜
我說,陛下,要是您知道我的家世,您一定不會對我這樣粗暴。
配力克裡斯
我倒也這樣想。請你把你的眼睛轉過來對著我。你有幾分像是——你是哪一國的女子?是不是這兒海岸上的?
瑪麗娜
不,我也不是任何海岸上的;可是我出世卻也和凡人一樣,生來就是像您所看見的這樣一個人。
配力克裡斯
我心裡充滿了悲傷,一開口就禁不住淚下。我的最親愛的妻子正像這個女郎一樣,我的女兒要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同樣不高不矮的身材;同樣挺直的腰身;同樣銀鈴似的聲音;她的眼睛也像明珠一樣,藏在華貴的眼睫之中;她的步伐是天後朱諾的再世;她的動人的辭令,使每一個聽者的耳朵在飽聆珠璣以後,感到更大的飢餓。你住在什麼地方?
瑪麗娜
我是一個托跡異鄉的人;從甲板上您可以望見我所住的地方。
配力克裡斯
你是在什麼地方生長的?你這種卓越的才能是怎樣得到的?
瑪麗娜
要是我把我的歷史告訴人家,人家一定會疑心那是謊話而加以鄙棄。
配力克裡斯
請你說吧;謊話不會從你的嘴裡出來,因為你瞧上去是這樣正直而真誠,從你的容貌看來,你像一座真理的君王所居住的宮殿。我相信你,即使在你的敘述之中,有什麼難於置信的地方,我也會毫不懷疑;因為你的模樣活像一個我所曾經愛過的人。你的親族有些什麼人?當我看見你在我眼前,把你推開去的時候,你不是說過,你有很好的家世嗎?
瑪麗娜
我的確說過這樣的話。
配力克裡斯
告訴我你的父母是什麼人。我彷彿聽你說起,你曾經受過種種的困苦折磨,你以為我們兩人的不幸要是互相比較一下,也許會分不出輕重。
瑪麗娜
這樣的話我也說過;凡是我所說的話,都是我自己認為不違背事實的。
配力克裡斯
把你的故事告訴我;要是你所經歷的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那麼你是一個男子,我卻像一個女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去卻像忍耐女神一樣,凝視著君王們的墳墓,把一切苦難付之一笑。你有些什麼親族?怎麼會和他們分散?你叫什麼名字,我的最溫柔的女郎?告訴我吧,我在懇求你。來,坐在我的身邊。
瑪麗娜
我的名字是瑪麗娜。
配力克裡斯
啊!這簡直是對我開玩笑;你一定是什麼憤怒的神明差來,讓世人把我取笑的。
瑪麗娜
忍耐一些,好陛下,否則我不再說下去了。
配力克裡斯
好,我要忍耐。你不知道你說了你的名字叫瑪麗娜,使我吃了多大的一驚。
瑪麗娜
這名字是一個有權力的人給我取下的;我的父親,他是一位國王。
配力克裡斯
怎麼!一位國王的女兒?名叫瑪麗娜嗎?
瑪麗娜
您說過您會相信我的;可是我不願擾亂您的安靜,還是不要說下去吧。
配力克裡斯
可是你果然是有血有肉的活人嗎?你的脈搏在跳動嗎?你不是一個精靈嗎?——果然跳動!好,說下去。你是在什麼地方誕生的?為什麼叫做瑪麗娜?
瑪麗娜
因為我在海上誕生,所以取名為瑪麗娜。
配力克裡斯
在海上!誰是你的母親?
瑪麗娜
我的母親是一位國王的女兒;她在我生下來的一分鐘就死了,這是我的好保姆利科麗達常常含著淚告訴我的。
配力克裡斯
啊!暫時停一會兒。這是沉重的睡眠用來欺騙悲哀的愚人們的一個最希有的夢境;這樣的事是決不會有的。我的女兒已經葬了。好,你是在什麼地方生長的?我願意聽你說下去,不再打攪你,一直聽到你故事的結局。
瑪麗娜
您一定不會信我,所以我還是不要說下去的好。
配力克裡斯
我願意相信你所說的每一個字,不管你將要對我說些什麼。可是准許我再問你一個問題:你怎麼會到這兒來的?你是在什麼地方長大的?
瑪麗娜
我的父王把我寄養在塔薩斯,在那裡我生活得好好的,不料後來狠心的克裡翁和他的奸惡的妻子不懷好意,想要謀害我的性命;他們買通了一個惡人殺我,正在他剛要動手的時候,來了一群海盜,把我從他的手裡奪走,後來我就被他們帶到米提林來了。可是,好陛下,您這樣句句追問,是什麼意思?您為什麼哭了起來?也許您以為我是個騙子;不,憑著我的良心起誓,我是配力克裡斯王的女兒,要是善良的配力克裡斯王尚在人間的話。
配力克裡斯
喂,赫力堪納斯!
赫力堪納斯
陛下叫我嗎?
配力克裡斯
你是一位德高望重、識見高超的顧問老臣,你能不能告訴我,這女郎究竟是個什麼人,會使我流下這許多眼淚?
赫力堪納斯
我不知道;可是,陛下,這一位是米提林的總督,他對於這位女郎是推崇備至的。
拉西馬卡斯
她從來不肯告訴人們她的父母是誰;有人問起她的時候,她就一聲不響地坐著淌眼淚。
配力克裡斯
啊,赫力堪納斯!打我;好老人家,給我割下一道傷口,讓我感到一些眼前的痛苦,免得這向我奔湧前來的快樂的巨浪,淹沒我的生命的涯岸,把我溺斃在它的幸福之中。啊!過來,那曾經生育你的,現在卻在你的手裡重新得到了生命;你誕生在海上,埋葬在塔薩斯,現在又在海上找到了。啊,赫力堪納斯!跪下來,用像那使我們震驚的雷霆一樣的巨聲感謝神聖的天神;這就是瑪麗娜。你的母親叫什麼名字?只要回答我這一個問題,因為即使在毫無疑惑的時候,真理也是不厭反覆證明的。
瑪麗娜
陛下,先讓我請教您的尊號?
配力克裡斯
我是泰爾的配力克裡斯。可是現在告訴我我那死在海裡的王后的名字;你剛才所說的話,句句都是真實的;你是兩個王國的繼承人,你的父親配力克裡斯的第二個生命。
瑪麗娜
是不是一定要說出我的母親的名字叫做泰莎,才可以證明我是您的女兒呢?泰莎是我的母親,她的末日也就是我的生辰。
配力克裡斯
啊,祝福你!起來;你是我的孩子。把我的新衣服拿來。我自己的孩子,赫力堪納斯;雖然兇惡的克裡翁想謀害她的性命,她並沒有死在塔薩斯;她將會告訴你一切;當你跪下靜聽的時候,你將會證實她的確是你的公主。這是誰?
赫力堪納斯
陛下,這一位是米提林的總督,他因為聽見您心境不佳,特來探望您的。
配力克裡斯
我擁抱你。把我的長袍給我。我暈眩得兩眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是聽!什麼音樂?告訴赫力堪納斯,我的瑪麗娜,從頭到尾告訴他你確實是我的女兒,因為他好像還有些懷疑。可是,什麼音樂?
赫力堪納斯
陛下,我沒有聽見。
配力克裡斯
沒有聽見!天上的音樂!聽,我的瑪麗娜!
拉西馬卡斯
我們不應該反對他,最好順順他的意思。
配力克裡斯
希有的妙音!你們聽不見嗎?
拉西馬卡斯
陛下,我聽見的。(音樂。)
配力克裡斯
無上的天樂!它攝住了我的聽覺,沉重的睡眠已經爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)
拉西馬卡斯
替他拿一個枕頭來。好,大家出去吧。我親愛的朋友們,如果這果然證實了我確信的想法,我一定忘不了你們。(除配力克裡斯外均下。)
狄安娜女神在幻夢中向配力克裡斯現身。
狄安娜女神
我的神廟在以弗所;你快到那裡去,向我的聖壇前獻祭。當我的女修道士們群集的時候,當著眾人之前,宣佈你怎樣在海上失去你的妻子,哀訴你自己和你女兒的不幸的遭際,對他們詳盡地表明一切。依著我的話做了,你可以得到極大的幸福,否則你將要永遠在悲哀中度日。憑著我的銀弓起誓,我不會欺騙你。醒來,把你的夢告訴眾人吧!(隱去。)
配力克裡斯
神聖的狄安娜,銀色的女神,我願意聽從你!赫力堪納斯!
赫力堪納斯、拉西馬卡斯及瑪麗娜重上。
赫力堪納斯
陛下?
配力克裡斯
我的本意是要到塔薩斯去,懲罰那忘恩負義的克裡翁;可是我現在還要先幹一些別的事,把我們張滿的帆轉向以弗所吧,等會兒我就告訴你什麼緣故。(向拉西馬卡斯)閣下,我們可不可以用金子向你換一些我們所需要的食物,在你們岸上飽餐一頓?
拉西馬卡斯
陛下,那是我所絕對歡迎的;當您上岸以後,我還要向您提出一個請求呢。
配力克裡斯
你的請求一定可以得到滿足,即使你要向我的女兒求婚;因為看來你對她是十分關切的。
拉西馬卡斯
陛下,讓我攙著您的手臂。
配力克裡斯
來,我的瑪麗娜。(同下。)
第二場以弗所。狄安娜女神廟前
老人上。
漏壺的沙快要滴盡,
不久一切將歸寂靜,
這是俺最後的饒舌,
請列位莫怪俺絮喋。
興高彩烈的米提林,
歡迎那遠道的佳賓,
自有一番繁華熱鬧,
這些都用不著細表。
原來咱們這位總督
早已得到老王允諾,
他傾心愛慕的女郎
已成他未來的新娘;
可是必須祭過女神,
然後再把婚禮舉行,
因此上這一行人眾,
又一度向海外移動。
古語所說無話即短,
早到了以弗所沿岸;
瞧這座巍峨的神廟,
勾引多少人的瞻眺!
他們能夠轉瞬來臨,
全靠列位信假為真。(下。)
第三場以弗所。狄安娜神廟。泰莎是女祭司,立神壇近旁。若干修道女分立兩側。薩利蒙及其他以弗所居民均在壇前肅立
配力克裡斯率侍從;拉西馬卡斯、赫力堪納斯、瑪麗娜及其女伴同上。
配力克裡斯
萬福,狄安娜女神!我是泰爾的國王,奉了你的公正的命令,特來向你頂禮致敬。當初我因為避難離國,在潘塔波裡斯和美貌的泰莎締為夫婦;不幸她在海上死於產褥,卻生下了一個名叫瑪麗娜的女孩,這孩子,女神啊!現在還穿著你的銀色的制服。她在塔薩斯由克裡翁撫養長大,當她十四歲的時候,他蓄意把她謀殺;可是她的幸運把她帶到了米提林,我的船隻正從那邊的海岸駛過,冥冥中的機緣把這女郎帶到了我的船上,憑著她自己的清楚的記憶,她向我證明她是我的女兒。
泰莎
同樣的聲音和面貌!你是,你是——啊,尊貴的配力克裡斯!——(暈倒。)
配力克裡斯
這尼姑是什麼意思?她死了!各位,看看她有救沒有。
薩利蒙
陛下,要是您在狄安娜神壇前所說的話沒有虛假,這就是您的妻子。
配力克裡斯
老先生,不;我用這一雙手親自把她投下海裡去的。
薩利蒙
我敢斷定您把她投海的地方就在這兒海岸的附近。
配力克裡斯
這是毫無疑問的。
薩利蒙
好好看顧這位王后。啊!她不過是喜悅過度。在一個風暴的清晨,她被海浪捲到了這兒岸上。我打開了箱子,發現其中藏著貴重的珠寶;我把她救活過來,讓她在這狄安娜神廟之內安身。
配力克裡斯
那箱子裡的東西可不可以讓我看看?
薩利蒙
陛下,您要是願意光降舍間,我一定可以讓您看個仔細。瞧!泰莎醒過來了。
泰莎
啊!讓我看!假如他不是我的親人,我就要斬斷情魔,不讓它擾亂我的清淨的心田。啊!我的主,您不是配力克裡斯嗎?您說話也像他,模樣也像他。您不是說起一場風暴、一次生產和一回死亡嗎?
配力克裡斯
死去的泰莎的聲音!
泰莎
那泰莎就是我,雖然你們都以為我早已死在海裡。
配力克裡斯
永生的狄安娜!
泰莎
現在我認識你了。當我們揮淚離開潘塔波裡斯的時候,我的父王曾經給你這樣一個指環。(出指環示配力克裡斯。)
配力克裡斯
正是這一個,正是這一個。夠了,神啊!你們現在的仁慈,使我過去的不幸成為兒戲;當我接觸她的嘴唇的時候,但願你們使我全身融解而消亡。啊!來,第二次埋葬在這雙手臂之中吧。
瑪麗娜
我的心在跳著要到我的母親的懷裡去。(向泰莎下跪。)
配力克裡斯
瞧,誰跪在這兒!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重負;她名叫瑪麗娜,因為她是在海上誕生的。
泰莎
天神加佑你,我的親生的孩子!
赫力堪納斯
萬福,娘娘,我的王后!
泰莎
我不認識你。
配力克裡斯
你曾經聽我說起,當我從泰爾逃走的時候,我把國事交給一位年老的攝政;你還記得我叫他什麼名字嗎?我常常提起他的。
泰莎
那麼他就是赫力堪納斯了。
配力克裡斯
又是一個證明!擁抱他,親愛的泰莎;這正是他。現在我渴想著聽一聽你怎樣被人發現,怎樣死而復生;這一個絕大的奇跡,除了天神以外,應該感謝誰的力量。
泰莎
薩利蒙大人,我的主;天神假手於他,表現了他們的力量;他能夠從頭到尾向你解釋一切。
配力克裡斯
可尊敬的先生,你是天神們所能找到的最有神性的一個人間的助手。你願意告訴我這位已死的王后怎樣復活的經過嗎?
薩利蒙
很好,陛下。請您先跟我到舍間去,我可以把她的隨身物件一起給您看個明白;我還要告訴您她怎麼會到這神廟裡來,決不遺漏任何必要的細節。
配力克裡斯
聖潔的狄安娜!感謝你的托兆;我要向你舉行夜間的獻祭。泰莎,這一位是你女兒的未婚佳婿,他將要在潘塔波裡斯和她成婚。現在我要修剪修剪我的鬚髮,它使我顯得太難看了;我的鬍鬚已經十四年沒有剃過,為了慶賀你們的佳期,我要把它剃剃乾淨。
泰莎
陛下,薩利蒙大人得到可靠的信息,我的父親已經死了。
配力克裡斯
願上天使他變成一顆明星!可是,我的王后,我們還是要到那裡去主持他們的婚禮;等他們結過了婚,我們兩人就在那裡消度我們的餘生,讓這雙小夫婦回到泰爾去主持國政。薩利蒙大人,我們不要耽擱時間了,我渴想聽你的講述哩。請你為我們帶路。(同下。)
老人上。
亂倫的安提奧克斯
逃不過上天的誅夷。
善良的配力克裡斯,
雖然歷盡顛沛流離,
自有神明們的默護,
導引他和妻兒團聚。
赫力堪納斯這老臣
是千古忠良的典型。
薩利蒙的博學好善,
誰不對他敬佩讚歎?
奸惡的克裡翁夫婦
遮不住他們的罪辜,
全城民眾激起公憤,
把闔家燒成了灰燼;
雖然他們蓄意未遂,
一念之差終遭天棄。
現在戲文已經終場,
敬祝列位快樂無疆!(下。)
註釋
路西那(Lucina),希臘羅馬神話中保護婦女分娩的女神。
埃斯庫拉庇俄斯(Aesculapius),希臘羅馬神話中司醫藥之神。
普裡阿波斯(Priapus),希臘神話中司生育之神