米卡的這次拜訪就是格魯申卡懷著那麼恐懼的心情對拉基金講起的那一次。她當時正等候著「消息」,慶幸米卡昨天和今天都沒有來,而且希望老天保佑,在她動身以前也不會來,但是他竟突然闖進來了。以後的情形我們已經知道:她為了甩開他,立刻請他送她到庫茲馬-薩姆索諾夫家裡去,推說她必須到那裡去「算賬」,當米卡立刻送了她去,同他在庫茲馬家的大門口分別的時候,她要他答應在十二點鐘再來接她回家。米卡對於這個吩咐也很高興:「她既然呆在庫茲馬家裡,那就不會到費多爾-巴夫洛維奇那裡去了,……只要她不是扯謊。」他立刻在心裡補充了這句話。但是據他看來,大概不會是說謊。他是屬於那樣一類好吃醋的男人,這類人和心愛的女人分手以後,馬上會造出不知道多少關於她在那裡做什麼事情、她怎樣「變心」的可怕的想像,但是當他帶著垂頭喪氣的樣子,肯定無疑地深信她已經變了心,又跑到她的面前的時候,只要一看她的臉,那個女人的嘻笑、歡樂、和藹的臉,就會立即又振作精神,立即拋掉了一切疑心,懷著又歡喜又慚愧的心情責罵自己太好吃醋。他送過格魯申卡以後,就連忙跑回自己家去。哦,他今天還必須趕著辦多少事情啊!但是至少他的心上已經如釋重負了。「不過一定要趕緊向斯麥爾佳科夫打聽一下,昨天晚上出過事情沒有,說不定她真到費多爾-巴夫洛維奇家裡來過了麼?唉!」他的腦筋裡又閃過了這樣的念頭。因此他還沒有走到自己家裡,醋勁就已經在他的按捺不住的心裡蠕動了。
醋勁!普希金說得好,「奧賽羅1並不好吃醋,他是信任人。」單單這句話就可以證明我們這位偉大詩人的見解是多麼異乎尋常地深刻。奧賽羅只是因為他的理想幻滅,所以他心碎了,他對事物的整個看法混亂了。但奧賽羅並不會去躲在暗中偵察,窺伺:他是信任人的。正相反,必須千方百計地引逗他,推動他,刺激他,他才會猜到變心上去。真正好吃醋的人卻並不是這樣。像好吃醋的人那樣絲毫不感到良心譴責就能安心幹出一切可恥和敗德的行為,說起來簡直是令人難於想像的。這些人並不一定都有一副卑鄙齷齪的心腸。相反地,他們會一方面懷著高尚的心,純潔的愛,充滿自我犧牲的精神,同時另一方面卻會去躲在桌子下面,收買卑鄙的人,安心地幹出種種偵探和偷聽之類骯髒下流的勾當。奧賽羅無論如何也不能遷就變心,——不是不能饒恕,而是不能遷就,——儘管他存心寬厚,天真無邪,有如赤子。真正好吃醋的人並不這樣。我們簡直想像不到一個好吃醋的人有多麼容易甘心,遷就,又多麼容易饒恕!好吃醋的人最容易饒恕,這是所有的女人都知道的。他們能夠,而且常常會非常之快地(自然在首先大吵大鬧一場之後)饒恕例如說幾乎確鑿有據的變心,他已經親眼目睹的擁抱和接吻等等,只要他同時能多多少少相信這是「最後一次」,他的情敵從此以後即將銷聲匿跡,遠走天涯,或是他自己能把她帶到某個地方,使那位可怕的情敵永遠不能跟蹤來到。自然這種相安只能維持很短的時間,因為即使那個情敵果真消失了,明天他也可能發現另一個新的,而又對這新人吃起醋來。別人會覺得,那種必須加以監視的愛情究竟有什麼意思?那種必須盡力看守的愛情究竟有什麼價值?但是真正好吃醋的人是永遠不會明-這層的,可是說實話,他們中間甚至也不乏心地高尚的人。還有說來很有意思的是當這類心地高尚的人們站在一間樓閣裡偷聽和偵探的時候,雖然「其他們高尚的心地」也明白他們甘願去做的事情的可恥,但是在當時,至少在站在小屋裡的時候,是永遠不會感到內疚的。米卡一見格魯申卡就失去了醋勁,暫時變成了有信任心和高尚的人,甚至還為了庸俗的情感而鄙夷自己,然而這只是表明,在他對這女人的愛情裡,還包含著一點比他自己所設想的要高尚得多的東西,不僅僅只是情慾,不僅僅只是像他對阿遼沙所講的那種「身體的曲線」。但是只要格魯申卡一不在眼前,米卡就立刻又會疑心她的下賤和狡黠的變心。而且在這樣想時他並不感到任何良心的譴責——
註:1莎士比亞同名劇中的主人公——
就這樣,醋勁又在他心裡發作了。無論如何,必須趕緊去做。頭一件事是要想法至少先挪借一小筆零錢。昨天的十個盧布幾乎都花在這一趟出門上了,而身邊一點錢也沒有自然是寸步難行的。他剛才坐在車上的時候,在琢磨新計劃之外,就想到了怎樣去先挪借一點錢用。他有一對決鬥用的好手槍,還帶有子彈,他所以至今沒有把它當掉,就是因為他愛它勝過一切。他在「京都」酒店裡早就和一位青年官員有一面之識,而且在酒店裡就偶然知道這位有錢的單身官員酷愛武器,收買手槍、左輪槍、刀劍等物,掛在自己寓所的牆上,給朋友們觀看,大事誇耀,頭頭是道地講述左輪手槍的型號,怎樣裝子彈,如何射擊等等。米卡沒有多加思索,立刻到他家去,請求把他的手槍抵押十個盧布。那位官員看了很喜歡,勸他索性賣給他,但是米卡不肯答應。官員給了他十個盧布,聲明他一點利息也不要。他們分別的時候已成了好朋友。米卡忙著到費多爾-巴夫洛維奇家後面的涼亭裡去,想叫斯麥爾佳科夫趕快出來相見。但是因此又確定了一件事實,那就是在下面我將講到的一件奇事發生以前的三四小時,米卡身邊一文不名,還把心愛的東西押了十個盧布,而忽然在三個鐘頭以後,他的手裡卻竟有了好幾千盧布。……不過這話我說得太早了些。
在費多爾-巴夫洛維奇的鄰婦瑪麗亞-孔特拉奇耶芙娜那裡,他得到了關於斯麥爾佳科夫生了病這樣一個使他十分驚訝而且不知所措的消息。他聽到了一段關於掉進地窖,後來犯了羊癲病,延請醫生,費多爾-巴夫洛維奇如何忙著張羅的話;又打聽出兄弟伊凡-費多羅維奇已於今天早晨動身到莫斯科去了,這倒使他感到興趣。「大概是在我之前經過伏洛維耶車站的,」德米特裡-費多羅維奇想,但是最使他擔心的是斯麥爾佳科夫:「現在怎麼辦?誰替我守候,誰給我通報消息呢?」他迫不及待地盤問那兩個女人:她們昨晚有沒有發現什麼情況?她們很清楚他打聽的是什麼,當時就給他解除了不少疑心。沒有一個人來過。伊凡-費多羅維奇睡在家裡。「一切都很正常」。米卡沉思了一下。今天一定還要偵察,但是在什麼地方偵察呢?在這裡還是在薩姆索諾夫家的大門旁邊?他決定兩方面都去,一切看情形而定。然而現在呢,現在呢……問題是因為現在在他面前擺著一個「計劃」,剛才他在馬車上想出來的那個新的、十分正確的計劃,這是再也不能耽擱的了。米卡決定豁出一小時的工夫去實行它,他決定:「在一小時內完全解決,完全瞭解清楚,然後,然後先到薩姆索諾夫家去,打聽格魯申卡在那裡沒有,馬上再跑回這裡來,在這裡呆到十一點鐘,然後再到薩姆索諾夫家去接她,送她回家。」他決定就這麼辦。
他飛也似的回到住所,梳洗了一下,把衣裳刷乾淨,穿好,就動身到霍赫拉柯娃太太那裡去了。真可歎,他的「計劃」原來是建立在這裡。他決定向這位太太借三千盧布。尤其特別的是他似乎異想天開地突然產生了一種特別的信心,相信她決不會拒絕他。也許有人會奇怪,既然他這樣自信,那他為什麼不先到這個總算是同類人的家裡來,卻要跑去找薩姆索諾夫,找一個氣質完全不同的人,對這類人他甚至都不知道該怎麼講話。但問題是他在最近一個月以來,和霍赫拉柯娃幾乎不相來往,而且以前也並不太熟識,再加以他也很明白她本人對他十分厭惡。這位太太從一開始就只因為他是卡捷琳娜-伊凡諾芙娜的未婚夫而非常憎恨他,因為她不知為什麼緣故,深願卡捷琳娜-伊凡諾芙娜拋棄他,嫁給「舉止優美、和藹可愛、象騎士般高雅的伊凡-費多羅維奇」。而對米卡的舉止她最為討厭。米卡甚至笑過她,有一次曾形容她,說這位太太「既活潑放肆,又毫無教養」。今天早晨他坐在車上,腦子裡突然產生了一個很清晰的念頭:「既然她那麼不願意我娶卡捷琳娜-伊凡諾芙娜,而且強烈到那樣的地步(他知道她為這事甚至到了幾乎發作歇斯底里的地步),那麼她現在幹嗎不答應借給我三千盧布,使我能夠用這個錢和卡捷琳娜分手,永遠離開這裡呢?這類嬌生慣養的上流太太們,一旦執意要達到一個目的,是會不惜一切來達到使她們趁心的目的的。何況她還那麼有錢呢!」這是米卡所想到的理由。至於說到「計劃」,那還是原來的那一套,就是以他對於契爾馬什涅應得的產權作交換,——但已不是從做交易的角度考慮,像昨天對薩姆索諾夫所提出的那樣,也不拿花三千盧布取得雙倍利息(六七千盧布)的話去勸誘這位太太,像昨天對薩姆索諾夫所說的那樣,而只是把它作為借款的正當保證。米卡心裡發揮著這個新念頭,越想越興高采烈,但他每逢有了什麼新計劃,作了什麼突如其來的決定,也總是這樣的。他永遠總是對自己的每一個新念頭著迷到了極點。然而等到他登上霍赫拉柯娃太太家的台階的時候,他突然一陣感到背上害怕得發涼:直到這一剎那間,他才完全而且象數學公式般明白地感到,這是他最後一個希望了,如果在這裡也失敗,那麼在這世界上就毫無別的出路了,「除非為了這三千盧布去殺人,搶人,此外再沒有別的法子可想。……」七點半鐘的時候,他按門鈴了。
起初事情好像很有眉目:他一通報,主人就特別迅速地馬上接待他。「好像正在等我似的。」米卡的腦子裡閃過這樣一個念頭。他剛被引進客室,女主人就幾乎跑著走了出來,直截了當地對他說她正在等著他來。……
「我正等著您,等著您!我本來決不能指望您會到我這裡來的,您說對不對?但是我確實在等著您來。您對於我的直覺也許會感到驚訝,德米特裡-費多羅維奇,但是一早晨我總相信您今天會到我家裡來的。」
「夫人,這的確是很奇怪,」米卡說,笨拙地坐了下來,「但是……我到這裡來是為了一件極重要的事情,……重要到不能再重要的事情,當然是對我來說,夫人,對我個人來說的,因此我急於……」
「我知道是為了極重要的事情,德米特裡-費多羅維奇。這倒不是什麼預感,也不是頑固落後地想顯示奇跡(聽到佐西馬長老的事情了麼?),這裡是數學:您不能不來,在卡捷琳娜-伊凡諾芙娜發生了這一切事情以後,您不能不來,不能不來,這是數學。」
「實際生活的現實主義,夫人,可以這樣說!不過請您聽我講……」「的確是現實主義,德米特裡-費多羅維奇。我現在完全贊成現實主義,對於奇跡我已經受夠了教訓。您聽說沒有?佐西馬長老死了。」
「沒有,夫人,我初次聽到。」米卡有點驚訝。他的腦子裡閃出阿遼沙的形象。
「是在昨天夜裡,可是您可能想到……」
「夫人,」米卡打斷了她的話,「我只想到,我處在絕望的境地。假使您不幫忙,那麼一切都將完蛋,我首先完蛋。請您原諒我說得粗俗,但是我現在非常著急,心急如火……」
「我知道,我知道您非常著急。我全知道。您也不會有別種心情的。無論您想說什麼,我都已經預先知道。我早就在考慮您的命運了,德米特裡-費多羅維奇,我正在診察、研究您的命運。……哦,您要相信,我是一個有經驗的治心病的醫生,德米特裡-費多羅維奇。」
「夫人,如果您是有經驗的醫生,那麼我就是個有經驗的病人,」米卡勉強說著客氣話,「我預感到既然您這樣注意我的命運,那麼在它將要毀滅的時候您一定會幫忙的。但這就要請您務必讓我談一下我冒昧地跑來向您提出的一個計劃,……談談我想求您的一點事情。……我到這裡來,夫人……」
「不必說了,這是不重要的。至於說到幫忙,受我幫助的您不是第一個,德米特裡-費多羅維奇。您大概已經聽說我有一位表妹別爾麥索娃,她的丈夫遭到了失敗,完蛋了,像您剛才生動地形容的那樣,德米特裡-費多羅維奇,好吧,我當時指點他去經營養馬事業,現在他已經得意起來。您對於養馬在行麼,德米特裡-費多羅維奇?」
「一點也不,夫人,哦,夫人,一點也不!」米卡大聲說,露出神經質的不耐煩的心情,甚至從座位上站起來了。「夫人,我只求求您聽我說完話,給我兩分鐘暢談的機會,讓我可以首先向您講明一切,講清我來求您的全部計劃。而且我急需爭取時間,我著急得不得了!……」米卡歇斯底里地叫嚷起來,因為覺得她眼看又想說話了,因此想用更大的嗓門壓過她,「我是實在無法可想,……實在已經無路可走才到這兒來,想請您借給我三千盧布,是借款,但有可靠的,極為可靠的抵押品,夫人,有極可靠的保證!請您讓我講一下……」
「這個您以後再說吧,以後再說吧!」這回是霍赫拉柯娃太太朝他擺擺手打斷了他,「您要說什麼話,我早就知道,我已經對您說過了。您想借一筆款子,您需要三千盧布,但我要給您更多一些,多得多,我要救您,德米特裡-費多羅維奇,但是您必須聽從我的話!」
米卡又從座位上跳了起來。
「夫人,想不到您的心真是那麼好!」他萬分感動地叫道,「天啊,您救了我。您救了一個人使他不致橫死,不致開槍自殺,……我對您永世感激不忘。……」
「我要給您的比三千盧布多得數不清,多得數不清!」霍赫拉柯娃太太大聲說,露出滿心高興的微笑看著米卡歡欣的樣子。
「數不清麼?但是我並不需要這許多。我只需要對我來說是性命交關的三千盧布。對於這筆款子,我可以給您保證,一方面自然對您無限感激,同時我要對您提出一個計劃,……」
「夠了,德米特裡-費多羅維奇,我說到做到,」霍赫拉柯娃太太打斷了他的話頭,用一位女慈善家的那種謙虛的得意神情說,「我答應救您,就一定會救的。我會救您,就像救別爾麥索夫一樣。您對於金礦有什麼看法,德米特裡-費多羅維奇?」
「對於金礦麼,夫人!我從來沒有想到過。」
「可是我卻在替您想!反反覆覆地想著!我已經整整有一個月為這件事注意著您。每逢您走過的時候我就千百遍地看著您,心裡老是對自己說:這是一個有毅力的人,應該到金礦上去。我甚至研究過您的步伐,暗自肯定:這個人是會發現許多金礦的。」
「根據步伐麼,夫人?」米卡微笑起來。
「當然,也根據步伐。怎麼,難道您不承認從步伐上可以看出一個人的性格麼,德米特裡-費多羅維奇?自然科學也肯定這一點。哦,現在我成為現實主義者了,德米特裡-費多羅維奇。我從今天起,從修道院裡那段事情傷了我的心以後,就已經成了十足的現實主義者,願意投身到實際事業上去。我被治好了。『夠了!』——象屠格涅夫所說的那樣。」
「但是夫人,您那樣寬宏大量,答應借給我的那三千盧布……」
「您放心好了,德米特裡-費多羅維奇,」霍赫拉柯娃太太立刻打斷他的話,「這三千盧布等於放在您的口袋裡一樣,而且不是三千,而是三百萬,德米特裡-費多羅維奇,在最短的時間內!我可以給您描繪一下您將來的美好理想:您會找到金礦,賺到幾百萬盧布,然後回來,成為一個事業家,並且激勵我們也一心向上。難道可以把一切事情全讓給猶太人去做麼!您可以蓋房子,創立各種企業。您可以幫助窮人,讓他們感謝您。現在是鐵路的時代,德米特裡-費多羅維奇。您會成為名人,成為財政部最需要的人物,現在它正處境十分困難。我們的鈔票貶值害得我覺都睡不好,德米特裡-費多羅維奇。我這方面的心情別人不大瞭解。……」
「夫人,夫人!」德米特裡-費多羅維奇又打斷了她的話,心裡懷著某種不安的預感,「我很可能會十分,十分願意遵從您的勸告,您的聰明的勸告,夫人,很可能會到那邊去,……到金礦上去,……我可以將來再來和您談這件事,……甚至談許多次,……但是現在這三千盧布,剛才您那樣寬宏地……哦,這筆錢真可以解救了我。如果今天可以……您知道,現在我連一個鐘頭、一個鐘頭也不能耽擱……」
「夠了,德米特裡-費多羅維奇,夠了!」霍赫拉柯娃太太堅決地打斷他的話。「問題是您究竟去不去金礦?您是不是完全決定了?請您象數學公式那麼明確地回答我。」「去的,夫人,以後去的。……隨便您吩咐我到哪裡去,夫人,我都肯去,……但是現在……」
「您等等!」霍赫拉柯娃太太喊了一聲,跳起身來,跑到她那張有無數抽屜的漂亮的寫字檯邊去,開始一個一個地拉抽屜,在那裡尋找什麼東西,十分急迫。
「三千盧布!」米卡想,連呼吸都屏住了,「而且立刻就拿出來,用不著寫任何契約、文書,……哦,這可真是紳士派頭!真是了不起的女人,只要不是這樣愛叨嘮就更好了。……」
「就是這個!」霍赫拉柯娃太太回到米卡的身邊,高興地喊著,「我找的就是這個東西!」
那是一個小小的銀質神像,用一根帶子繫著,是人家有時連同貼身十字架一塊兒掛在身上的那一種。
「這是從基輔請來的,德米特裡-費多羅維奇,」她虔誠地繼續說下去,「從大殉道者瓦爾瓦拉的骸骨上取下來的。讓我親自給您掛在脖子上,祝福您開始新生活和新事業。」
她果真把神像給他套在頸上,還要把它塞進衣服裡去。米卡很窘地彎下身,幫著她一起塞,最後總算把那神像從領帶和襯衫的領子裡塞到了胸前。
「這樣您就可以出遠門了!」霍赫拉柯娃太太說,得意洋洋地重又坐了下來。
「夫人,我真感動極了,……我簡直不知道怎麼感謝……您這樣的盛意,不過……您要知道,現在時間對我來說是多麼寶貴!……那筆我十分指望您寬宏大量地借給我的款子……哦,夫人,既然您這麼好心,令人感動地對我這樣慷慨,」米卡忽然衝動地提高聲音說,「那麼我可以向您老實表白,……不過您是早就已經知道的,……我在這裡愛上了一個人。……我對卡嘉變了心……我是說,對卡捷琳娜-伊凡諾芙娜變了心。……唉,我對她實在無情無義,但是我在這兒愛上了另外……另外一個女人,這個女人,夫人,也許是您瞧不起的,因為一切情況您早就知道,但我卻怎麼也拋不開她,怎麼也拋不開,所以現在,這三千盧布……」
「一切都拋開它,德米特裡-費多羅維奇!」霍赫拉柯娃太太用斷然的口氣打斷他說,「拋開它,尤其是女人。您的目標是金礦,女人是不能帶到那裡去的。在您取得了財富和名譽回來以後,您可以在最上等的社會裡找到一位心上人兒。一個現代的女郎,有知識,不迷信。到了那個時候現在還剛提出的婦女問題已告解決,就會出現了新的女性……」
「夫人,問題不在這裡,不在這裡。……」德米特裡-費多羅維奇合手央求起來。
「正是在這裡,德米特裡-費多羅維奇,這正是您所需要的,您所渴求的,只是您自己不知道。我並不反對現在討論的婦女問題,德米特裡-費多羅維奇,婦女的發展以至於最近的將來婦女在政治上的地位,——這是我的一種理想。我自己也有女兒,德米特裡-費多羅維奇。我在這方面的心情別人也很少知道。關於這問題我曾寫信給作家謝德林。這位作家在婦女的天職方面給了我不少指導,不少啟示,因此去年我寄了一封匿名信給他,信裡只有兩行:『我為了現代的婦女擁護你,吻你,我的作家。請您繼續干吧。』下面署名是:『母親』。我本想署名『現代的母親』,有點猶豫不決,但最後還是只署了『母親』兩字,這樣顯得更富於道德上的美,德米特裡-費多羅維奇,而且『現代』兩字也容易使他想起《現代人》1來,在如今的圖書審查制度下,這種聯想對他來說也是很不愉快的。……哎喲,我的天,您這是怎麼回事?」——
註:1《現代人》是普希金創辦的俄國進步雜誌——
「夫人,」米卡終於跳了起來,帶著絕望的哀求神情雙手合掌,面向著她,「夫人,您簡直要讓我哭出聲來了,假使您再拖延您那樣慷慨地……」
「您哭吧,德米特裡-費多羅維奇,您儘管哭吧!這是高尚的感情,……因為您正要走上那樣一條道路!眼淚可以使您心情輕鬆些。將來回來以後,就會變得非常快樂。您會特地從西伯利亞趕到我這裡來,和我一同分享快樂的。……」
「但是請您也原諒我,」米卡忽然大叫起來,「讓我最後一次央求您,請告訴我,我究竟能不能今天就從您這裡拿到您答應的那筆款子?假使不能,那麼究竟我什麼時候可以來取?」
「什麼款子,德米特裡-費多羅維奇?」
「你答應借給的三千……您那樣慷慨地……」
「三千?三千盧布麼?哎呀,我並沒有三千盧布。」霍赫拉柯娃太太說,露出一種平靜的驚訝神情。米卡愣住了。……
「那您怎麼……剛才……您這樣說……您甚至說這筆款子就等於在我的口袋裡……」
「哎呀,您沒有瞭解我的意思,德米特裡-費多羅維奇。這樣說來,您並沒有瞭解我的意思。我說的是金礦。……不錯,我答應您比三千盧布還要多,多到數不清,現在我全想起來了,但是我全是指金礦說的。」
「但是錢呢?三千盧布呢?」德米特裡-費多羅維奇粗魯地嚷道。
「假如您指的是錢,那麼我沒有。現在我根本沒有錢,德米特裡-費多羅維奇,我現在正和我的總管吵架,自己不久前還向米烏索夫借了五百盧布。不,不,我沒有錢。而且您知道,德米特裡-費多羅維奇,就算我真的有錢,我也決不給您,第一,我向來不借錢給人家。借錢等於吵嘴。但對您,對您我尤其不願意借,因為愛您,就更加不願意借給您,我的不借錢是為了救您,因為您需要的只是一樣東西:金礦、金礦、金礦!……」
「哦,真是見鬼!……」米卡忽然狂喊起來,使勁用拳頭敲著桌子。
「哎呀!」霍赫拉柯娃嚇得喊叫起來,飛也似的逃到了客廳的另一頭。
米卡啐了一口,快步走出了房間,走出這所屋子,到了街上,走到了黑暗裡!他像瘋子一樣地走著,捶著自己的胸脯,就是兩天以前的晚上,在黑暗中,他和阿遼沙在大路上最後一次相見時所捶打的那個地方。這樣捶自己胸部的那個地方究竟是什麼意思?他想表示什麼?這暫時還是一樁秘密,是世界上任何人都不知道的,他當時甚至對阿遼沙都沒有說過,但是在他看來,這秘密卻意味著比恥辱更糟糕的東西,意味著毀滅和自殺。如果他弄不到三千盧布去歸還卡捷琳娜-伊凡諾芙娜,並借此從自己的胸脯上,「從胸部的那個地方」去掉他所懷著的,那樣沉重地壓迫著他的良心的那個恥辱的話,他就決心要那麼做。這一切以後都會對讀者作充分說明的。但是現在,在他的最後希望幻滅了以後,這個如此身強力壯的人剛剛走出霍赫拉柯娃家幾步,就忽然像嬰孩一樣地淚流滿面了。他一面走一面迷迷糊糊地用拳頭擦著眼淚。他就在這種狀態下一直走到廣場上,突然感到他的整個身子撞到什麼東西上了。發出了一個小老太婆的尖銳的叫聲,他幾乎把她碰倒在地上。
「天啊,差一點把我撞死!你怎麼這樣走路,你這要飯的!」
「哎呀,原來是您呀!」米卡在黑暗中打量了一下小老太婆,喊了起來。她就是侍候庫茲瑪-薩姆索諾夫的老女僕,昨天米卡看得很清楚。
「可您是誰呀,先生?」老太婆馬上用另一種口氣說,「在黑處我認不出您來了。」
「您不是在庫茲瑪-庫茲米奇家裡侍候他的麼?」
「是呀,先生,剛才到普羅霍雷奇那裡去了一趟。……不過我怎麼還是認不出您來呀?」
「請問您,老大娘,阿格拉菲娜-阿歷山德羅芙娜現在在你們家裡麼?」米卡迫不及待地問。「剛才是我親自送她來的。」
「來過了,先生,來過了,坐了一會就走了。」
「怎麼?走了麼?」米卡嚷道。「什麼時候走的?」
「當時就走了,在我們家裡只呆了一會兒。對庫茲瑪-庫茲米奇講了一段故事,把他逗笑就走了。」
「你胡說,可惡的女人!」米卡大聲喊道。
「哎喲!」小老太婆嚷了起來,但是米卡連影兒也不見了。他拚命向莫羅佐娃家跑去。這時候格魯申卡正坐著車去莫克洛葉,動身還不到一刻鐘,費尼婭同她的祖母廚婦瑪特連娜正在廚房裡坐著,「上尉」忽然闖了進來。費尼婭一看見他,就發出一聲絕叫。
「你喊什麼?」米卡大聲吼著,「她在哪裡?」但是還沒容嚇呆了的費尼婭回答一句話,他就突然跪倒在她的腳下:
「費尼婭,看在基督的分上,告訴我,她在哪兒?」
「先生,我一點也不知道,親愛的德米特裡-費多羅維奇,我一點也不知道。您就是打死我也不知道,」費尼婭賭咒發誓地說,「剛才您自己同她出去的。……」
「她回家來了!……」
「親愛的,沒有回來,我可以向上帝起誓,還沒有回來!」
「你胡說!」米卡大聲喊道,「單單從你害怕的神氣上看來,我就知道她在哪裡!……」
他跑出去了。嚇壞了的費尼婭非常慶幸這樣便宜地就混了過去,但她心裡很明白這只是因為他沒有工夫的緣故,要不然,她說不定會遭殃的。但話雖如此,他跑走的時候有一個完全出人意外的舉動,仍舊使費尼婭和老瑪特連娜十分吃驚。桌上放著一個銅研缽,裡面有一根小銅杵,只有四分之一俄尺長。米卡跑出去的時候,一手已經在開門,一手卻忽然順勢抄起缽裡的小杵,塞進自己旁面的口袋裡去,就這樣帶著它跑掉了。
「哎喲,上帝,他想殺誰呀!」費尼婭緊握著雙手說