《裴彖飛詩論》譯者附記〔2〕
往作《摩羅詩力說》。曾略及匈加利裴彖飛事。獨恨文字差絕。欲迻異國詩曲。翻為夏言〔3〕。其業滋艱。非今茲能至。
頃見其國人籟息ReichE.〔4〕所著《匈加利文章史》。中有《裴彖飛詩論》一章。則譯諸此。冀以考見其國之風土景物。
詩人情性。與夫著作旨趣之一斑雲。
※※※
〔1〕《譯叢補》收魯迅生前發表於報刊而未經編集的譯文三十九篇輯成,一九三八年編輯《魯迅全集》時列於《壁下譯叢》之後,編入第十六卷。一九五八年出版《魯迅譯文集》時,又補入後來發現的譯文三十二篇,另附錄五篇,列為《譯文集》第十卷。
〔2〕本篇連同《裴彖飛詩論》的譯文,最初發表於《河南》月刊第七期(光緒三十四年七月,即一九○八年八月),署名令飛。據周遐壽在《魯迅的故家》中說:「這本是奧匈人愛彌耳·賴息用英文寫的《匈加利文學論》的第二十七章,經我口譯,由魯迅筆述的,……譯稿分上下兩部,後《河南》停刊,下半不曾登出,原稿也遺失了」。
裴彖飛(PetoKfiSandor,1823—1849),通譯裴多菲,匈牙利詩人、革命家。曾參加一八四八年至一八四九年間反抗奧地利的民族革命戰爭,在協助奧國侵略的沙俄軍隊作戰中犧牲。著有長詩《勇敢的約翰》、《使徒》和《民族之歌》等。
〔3〕夏言指中國文字。我國古稱華夏,亦簡稱為夏。
〔4〕籟息(1822—1864)奧地利的匈牙利文學史家。著有《匈牙利文學史》等。