《鼻子》譯者附記〔1〕

  《鼻子》譯者附記〔1〕
  果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)幾乎可以說是俄國寫實派的開山祖師;他開手是描寫烏克蘭的怪談〔2〕的,但逐漸移到人事,並且加進諷刺去。奇特的是雖是講著怪事情,用的卻還是寫實手法。從現在看來,格式是有些古老了,但還為現代人所愛讀,《鼻子》便是和《外套》〔3〕一樣,也很有名的一篇。
  他的巨著《死掉的農奴》〔4〕,除中國外,較為文明的國度都有翻譯本,日本還有三種,現在又正在出他的全集。這一篇便是從日譯全集第四本《短篇小說集》裡重譯出來的,原譯者是八住利雄。但遇有可疑之處,卻參照,並且採用了Reclam』sUniversal-Bibliothek裡的WilhelmLange〔5〕的德譯本。
  ※※※
  〔1〕本篇連同《鼻子》的譯文,最初發表於一九三四年九月《譯文》月刊第一卷第一期,署名許遐。
  〔2〕烏克蘭的怪談果戈理早期根據烏克蘭民間的傳說和奇聞所寫的故事,如《狄康卡近鄉夜話》。
  〔3〕《外套》短篇小說,果戈理作於一八三五年,有韋素園譯本,一九二六年九月北京未名社出版,為《未名叢刊》之一。
  〔4〕《死掉的農奴》即《死魂靈》。以前俄國人稱農奴為魂靈。
  〔5〕WilhelmLange威廉·朗格。

《文序跋集》