關於脖子的種種

  親愛的小文:
  爸爸去年八月十二日給你的信上談長頸鹿,你還記得嗎?人也有長頸的,亞洲有一個國家叫緬甸(Burma),緬甸有一個地方,女人的脖子上套重的(heavy)黃銅(brass)項圈(collars),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(atotalweightof50poundsormore)!這種女人,我們可以叫做giraffe-neckedwomen長頸鹿脖子的女人(們)。
  這真是一個怪風俗,但比起中國人纏小腳來(tobindthefeet,也叫footbinding,foot是單數,但並不是只纏一隻腳),也不過是「班門弄斧」呢!這也可以說是「小巫見大巫」。
  脖子的英文叫,中國文言文中叫「頸」「項」,但白話中也用,跟脖子有關的一些字,如:
  長頸鹿不能說長脖子鹿
  項鏈不能說脖子鏈英文是necklace
  領帶不能說脖子帶英文是necktie
  圍巾不能說脖子巾,但可以叫「圍脖兒」,英文是scarf或muffler
  賽跑或賽馬的時候,跑得一般快,就叫neckandneck(脖子和脖子),如果只比別人(或別的馬)跑快一點點而贏了,就叫winbyaneck(以一脖之差贏了,就是贏了一個脖子)(險勝),如果這樣輸了就叫losebyaneck(以一脖之差輸了,就是輸了一個脖子)。所以,小文呀,你要記得,千萬別跟長頸鹿賽跑。
  但可以跟長頸鹿比賽誰吃的東西先到胃裡。
  Neckornothing是冒險幹一下、拚命幹一下。打捧球偷壘時,你自己就可以同自己說:
  Illtryit,neckornothing.(我要拚命試一下。)
  看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒險有關係,老是在緊要關頭。saveonesneck是本來要絞死但不絞了,就是「救了他的脖子」,更有險的意思了(中文是「倖免一死」的意思)。
  同樣的還有一句stick(ones)neckout,也是冒險的意思(totakearisk)。如你勸人「Dontstickyourneckouttoofar.」,就是勸人別太冒險。
  中國人說最要好的朋友是「刎頸之交」。「刎」是拿刀切脖子,「刎」字別寫成「吻」字,因為若寫錯了,寫成「吻頸」,就變成英文necking的意思了。
  爸爸
  一九七四年四月六日

《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》