載馳拯救要靠行動-譯文與讀解

載馳——拯救要靠行動

【原文】

載馳載驅(1),歸唁衛侯(2)。

驅馬悠悠,言至於漕(3)。

大夫跋涉,我。心則憂。

既不我嘉(4),不能旋反(5)。

視爾不臧(6),我思不遠。

既不我嘉,不能旋濟(7)。

視爾不臧,我思不悶(8)。

涉彼阿丘(9),言采其虻(10)。

女子善懷(11),亦各有行(12)。

許人尤之(13),眾秭且狂(14)。

我行其野;芃芃其麥(15)。

控於大邦(16),誰因誰極(17)。

大夫君子,無我有尤。

百爾所思,不如我所之。

【註釋】

(1)載:語氣詞,沒有實義。馳、驅:車馬奔跑。(2)唁(yan):哀吊失國。(3)漕:衛國的邑名。(4)嘉:嘉許,贊成。(5)旋反:返回。(6)臧:善。(7)濟:止,停止,阻止。(8)悶(bi):同「毖」,意思是謹慎。(9)阿丘:一邊傾斜的山丘。(10)虻(meng):藥名,貝母。(11)善懷:多愁善感。(12)行:道路。(13)許人:許國的人。尤:怨恨,責備。(14)虻(Zhi):同「稚」,幼稚。狂:愚妄。(15)芃芃(peng):草木茂盛的樣子。(16)控:告訴。(17)因:親近,依靠。極:至,到。

【譯文】

車馬疾馳快奔走,回國慰問我衛侯。

馬行歸途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。

大夫跋涉來追趕,我心哀傷又憂愁。

沒人讚成我赴衛,要我返回萬不能。

你們想法都不好,不是我思不深遠。

沒人讚成我回衛,想要阻止也不能。

你們想法都不好,不是我思不謹慎。

登上高高的山岡,採集貝母解愁腸。

女子多愁又善感,各人心裡有主張。

許國大夫責怪我,實在幼稚且張狂。

我在郊野忙行駛,麥子繁盛又茂密。

前往大國去求援,依靠誰來幫我忙。

許國大夫君子們,不要再把我責備。

你們縱有百般計,也不如我親自去。

【讀解】

許穆夫人是衛宣公之女,出嫁許穆公。眼見衛國覆亡,痛心疾首,前去弔唁,併力圖用行動來拯救衛國。此舉遭到許國君臣的阻撓,許穆夫人在憂憤之際寫下了這首詩。

詩中道出一個問題:在國難當頭之際,是坐以論道,前怕狼後怕虎,還是義無反顧,起來用行動來拯救。一介柔弱女子和一群五尺男子的言行心態,已在詩中作了披露。

危難之際總得有人挺胸而出,左思右想,瞻前顧後,總不如行動有力、有效。行動本身就是一種姿態,一篇宣言。荊柯刺秦,抵得上千千萬萬在背後譏諷咒罵暴君秦始皇的人。刺秦雖然未遂,但行動本身就為荊柯留下了一座紀念碑。

不敢行動的人可以找出一千條理由來為自己辯護,而所有理由大概出不了「我」的圈子,不外乎怕自己的罈罈罐罐被打爛了,怕自己的鍋碗瓢盆功名利祿受到損害。敢於行動的一個前提就是要跳出「我」的圈子,要「忘我」、「無我」,然後才能無畏地行動。行動的代價不過就是犧牲一些個人的利益,以至於身家性命而已。腦袋掉了不過碗大個疤,二十年後便又是一條好漢。

人說,自私是人的本性。人不為己,天誅地滅。而人自己又是什麼?我們來到世上、離開世上,不都是赤條條的麼?身外之物有什麼不可捨去的呢?人固然要為自己,為自己吃飽穿暖居安,也為自己維護臉面和尊嚴。如果讓鍋碗瓢盆功名利祿這些身外之物束縛住了手腳,變成了它們的奴隸,自我實際上就已經喪失了。

敢於行動,既可以用來證明自我存在的價值,也可以用來維護某種道義;在維護道義的同時,也就證明了自我存在的價值。在人同外部世界的關係之中,行動是最高的命令。

《詩經》