葛蕉寄人籬下的哀歌-譯文與讀解

葛蕉——寄人籬下的哀歌

【原文】

綿綿葛蕉1,在河之滸2。

終遠兄弟,渭他人父。

謂他人父,亦奠我顧3。

綿綿葛蕉,在河之俟4。

終遠兄弟,謂他人母。

渭他人母,亦莫我有。

綿綿葛蕉,在河之蓴5。

終遠兄弟,謂他人昆6。

謂他人昆,亦莫我聞7。

【註釋】

1綿綿:延長不斷的樣子。2滸:水邊。3顧:親近,親愛。4俟(si):水邊。5蓴(chun):河岸缺口處。6昆:兄,哥哥。7聞:問,問候。

【譯文】

延綿不斷葛蕉籐,長在河水涯邊上。

遠離我的兄弟們,稱呼他人為父親。

雖然稱他為父親,他卻不把我親近。

延綿不斷葛蕉籐。長在河水岸邊上。

遠離我的兄弟們,稱呼他人為母親。

雖然稱她為母親,她卻不當我存在。

延綿不斷葛蕉籐,長在河水岸邊上。

遠離我的兄弟們,稱呼他人為哥哥。

雖然稱他為哥哥,他卻不聞不問我。

【讀解】

常言道,在人屋簷下,哪能不低頭。寄人籬下,是一種屈辱的生存狀態,大概除了哈巴狗一色人等,是沒有人願過這種生活的,雖然我們不知道主人公何以要寄人籬下,但多半是迫不得已而為之。

寄人籬下不僅意味著沒人關心和疼愛,同時也意味著身不由己,不能自主。從這個意義上說這種生活狀態連浪跡天涯的漂泊生涯都不如,畢竟流浪者可以自己決定擊哪裡不去哪裡,幹什麼和不於什麼,這是一種自由,雖然很有限,但是有。所以,寄人籬下者首先是為失去了生活自主權而哀歇。

寄人籬下得不到情感和心靈上的撫慰,受到傷害之後,只有獨自向隅而泣,強把淚水往肚裡咽,像一根在水中漂流的草,無所依傍,即使可以叫別人爹媽,卻總不如血緣關係那麼親近和牢固。

因此,金窩銀窩不如自己的草窩。幸福感和不幸感不完全由物質生活條件決定的,還要取決於心理上的安寧踏實和情感的寄托歸宿。這比物質條件更重要。

《詩經》