園有桃尋求理解何其難-譯文與讀解

園有桃——尋求理解何其難

【原文】

園有桃,

其實之殽1。

心之憂矣,

我歌且謠2。

不知我者,

謂我士也驕。

彼人是哉,

子曰何其3。

心之憂矣,

其誰知之。

其誰知之,

蓋亦勿思4。

園有棘5,

其實之食。

心之憂矣,

聊以行國(6)。

不知我者,

謂我士也罔極(7)。

彼人是哉,

子曰何其。

心之憂矣,

其誰知之。

其誰知之,

蓋亦勿思。

【註釋】

1殽(yao):吃。2歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。3其:語氣助詞,沒有實義。4蓋:何不,為什麼不。5棘:酸棗樹。(6)行國:在國內周遊。(7)罔極:意思是心中沒有知足的時候。

【譯文】

果園裡面長著桃,

果實可以作佳餚。

我的心中多憂傷,

又唱歌來又誦謠。

不理解我心的人,

說我書生太狂傲。

莫非他們說得對,

你該說些什麼好?

我的心中多憂傷,

我的憂傷誰知道。

我的憂傷誰知道,

何不丟開不去想。

果園裡面有酸棗,

果實可以作吃食。

我的心中多憂傷,

國中周遊且消愁。

不理解我心的人,

說我書生不知足。

莫非他們說得對,

你該說些什麼好?

我的心中多憂傷,

我的憂傷誰知道。

我的憂傷誰知道,

何不丟開莫煩惱。

【讀解】

因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發不平和鬱悶,這是書生們常有的心態和做法。

這種心態和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難於尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什麼就尋覓不到?

其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁。「各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。」這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。我們很難說這種心態是好是壞。說它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷阱。

真正困難的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非難。這種兩全其美的境界很難達到。

在一個人人為自己忙碌奔波的陌生的世界上,企圖尋求別人的理解,完全是姜太公釣魚—願者上鉤。讀書人知書識禮,比一般人懂得更多,如果連這點道理都悟不透,也該算作一個不大不小的悲劇。

《詩經》