鹿鳴宴飲是一種儀式-譯文與讀解

鹿鳴——宴飲是一種儀式

【原文】

呦呦鹿鳴1,

食野之蘋2。

我有嘉賓,

鼓瑟吹笙。

吹笙鼓簧3,

承筐是將4。

人之好我5,

示我周行(6)。

呦呦鹿鳴,

食野之蒿。

我有嘉賓,

德音孔昭(7)。

視民不恌(8)。

君子是則是效(9)。

我有旨酒(10),

嘉賓式燕以敖(11)。

呦呦鹿鳴,

食野之芩(12).

我有嘉賓,

鼓瑟鼓琴。

鼓瑟鼓琴,

和樂且湛(13).

我有旨酒,

以燕樂嘉賓之心。

【註釋】

1呦呦you):鹿的叫聲。2蘋:草名,即皤蒿。3簧:樂器中用以發聲的片狀振動體,這裡指樂器。4承:捧著。將:獻上。5好:關愛。(6)周行:大路。(7)德音:美德。孔:很,十分。昭:鮮明。(8)視:示,昭示。恌(tiao):輕怫。(9)則:榜樣。效:模仿。(10)旨酒:美酒。(11)式;語氣助詞,無實義。燕:同「宴」。敖:同「遨」,意思是遊玩。(12)芩(qin):草名,屬蒿類植物。(13)湛(dan):快活得長久。

【譯文】

野鹿呦呦不停叫,

在那野外吃青蘋。

我有高貴的賓客,

相邀彈瑟又吹笙。

吹笙鼓簧悅賓客,

禮品成筐送上來。

眾位賓客關愛我,

為我指路多廣闊。

野鹿呦呦不停叫,

在那野外吃青蒿。

我有高貴的賓客,

品德高尚聲名好。

教人忠厚不輕伙,

君子循規要倣傚。

我備美酒和佳餚,

賓客宴飲樂陶陶。

野鹿呦呦不停叫,

在那野外吃芩草。

我有高貴的賓客,

彈瑟奏琴勤相邀。

彈瑟奏琴勤相邀,

融洽歡欣樂盡興。

我備美酒和佳餚,

宴樂賓客心愉悅。

【讀解】

宴飲是一種儀式。無論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達的意義。換句話說,在宴飲之中,精神性的內客壓倒了生理性的內容。

也許,宴歡這種儀式最能典型地說明我們生存中兩種生存層面的結合:生物性層面和精神性層面的結合。

飢餓是生命的自然現象和欲求。飢腸鎮鍵的人大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的需求。人同飲食對像之間是一種實際的功利關係,沒有多少精神性的內容可以言說。當一個人不是為了單純滿足生理欲求而宴飲時,他同飲食對像之間便主要是一種非功利的關係,這時,精神性的內容乃至審美因素(比如飲食樣式、色澤、香味等)便突現了出來。在杯跳交錯、大快朵頤、笠歌樂舞之中,人們製造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿足特殊的精神上的需求。

在咱們中國,宴飲從來都同文化有密切的聯繫,人們賦予它特定的內涵,用它表達某種意義。儘管宴飲作為一種儀式,其地位似乎不如祭把那麼正式和莊重,卻是祭禮無法替代的。如果說祭托是以莊重方式進行的儀式,那麼宴飲則是以輕鬆方式進行的儀式。

宴飲的最高形式是狂歡。人們借了飲酒吃肉這一機會,突破平時的社會規範的約束,暫時打破人與人之間的隔閡,放鬆平日裡緊張的情緒,讓受到壓抑的精神和肉體得到解放。

人的飲食與動物的飲食之所以有不同,就在於它已不單是為了延續肉體生命的必需。

《詩經》