十八、涼夜

    黑暗模糊了展覽會場後,涼爽的傍晚來臨了。坦普爾曼從板條箱裡爬出來,開始四處觀望。威伯還在稻草中間睡著。夏洛正在織一張網。坦普爾曼那敏銳的鼻子在空氣中嗅到很多好聞的味道。老鼠又餓又渴,決定出去探險了。他沒和任何人打招呼,就往外溜去。

    「給我帶一個字回來!」夏洛在他的身後喊,「今晚我要最後一次往網裡織字!」

    老鼠嘴裡嘟囔了一句什麼,消失在黑暗裡了。他一點兒也不願意被看成一個小搬運工。

    忙碌的白天過去後,夜晚對所有人來說,都是放鬆的好時候。費裡斯大轉輪上現在輕鬆多了。它一圈圈地在空中轉著,好像比白天時轉得還要高兩倍。遊樂場裡燈火通明,能聽到從裡面傳出的遊戲機的響聲,還有旋轉木馬旁的音樂聲,電話亭裡的男人呼叫電話號碼的聲音。

    孩子們在小睡之後又恢復了活力。芬遇到了她的朋友亨利·富塞。他邀請她一同去坐費裡斯大轉輪,還送了她一張票,這樣她就不必花錢去買了。阿拉貝爾太太偶然望向繁星點點的夜空,看到她的小女兒正和亨利·富塞坐在一起,往天上轉得越來越高。當看到芬那幸福的樣子,她不相信地搖了搖頭。「看,看吶!」她說,「那不是亨利·富塞嗎?真沒想到!」

    坦普爾曼始終躲避著燈光。在牲口棚後面的高草叢裡,他發現了一張折疊起來的報紙。裡面包著某個人吃剩的午餐:油煎火腿三明治,一塊瑞士奶酪,一點兒煮雞蛋,一個有蛀蟲的蘋果核。老鼠爬進去把這些全吃光了。然後他從報紙上撕下一個字,捲起來,往威伯的豬圈叼去。

    當老鼠帶著那片報紙回來時,夏洛的網幾乎快織成了。她事先在網中間留了一個空。這時,豬圈四周並沒有人,只除了老鼠,蜘蛛和那頭豬。

    「我希望你給我帶來一個好詞兒,」夏洛說,「那將是我織的最後一個詞了。」

    「這就是。」坦普爾曼說著,打開了紙卷兒。

    「上面說什麼?」夏洛問,「你最好讀給我聽。」

    「上面寫的是『謙恭』。」老鼠回答。

    「謙恭?」1夏洛說,「『謙恭』有兩個意思。一個意思是『不驕傲』,一個意思是『貼近大地』,這詞對威伯太合適了。他不驕傲,而且他也和土壤非常親近。」

    「很好,我希望你能滿意,」老鼠諷刺,「我要去把我所有的時間都用到拿和搬上了。我到展覽會來是為了使自己開心的,而不是為了送報紙的。」

    「你幫了很大的忙,」夏洛說,「快去吧,如果你想在展覽會上找到更多的好東西的話。」

    老鼠咧開嘴笑了。「我要去狂吃一整夜,」他說,「老羊說得對——這個展覽會是老鼠的天堂。那麼多吃的!那麼多喝的!到處都有可以攫取的好東西。再見,再見,我謙恭的威伯!也對你說聲再見吧,夏洛,你這個老陰謀家!這將是一隻老鼠一生中最難忘的夜晚。」

    他在黑暗中消失了。

    夏洛回到她的工作上來。現在,天已經很黑了。不遠處,焰火開始升空了——無數燦爛的火球筆直地噴灑進夜空中。等阿拉貝爾一家與祖克曼夫婦,還有魯維從大看台那裡回來時,夏洛已經織完了她的網,「謙恭」這個詞被整齊地織在網中央。在黑暗中,沒有人注意到它。每個人都玩得又累又盡興。

    芬和埃弗裡爬進卡車躺下來,把那條印第安毛毯蓋到身上。魯維給威伯加了一叉新鮮的稻草。阿拉貝爾先生拍了拍他。「我們該回家了,」他對那頭豬說,「明天見。」

    大人們悄悄地進了卡車。威伯先聽到了引擎開動的聲音,繼而又聽到了卡車慢慢離去的聲音。如果夏洛此刻不陪在身邊的話,他一定會孤獨和想家的。只要有夏洛在身邊,他就永遠不會感到孤獨。不遠處傳來旋轉木馬旁的音樂聲。

    就在快要入睡時,他對夏洛說了起來。

    「再給我唱一遍那支歌吧,就是關於糞堆和黑夜的那支。」他央求道。

    「今晚不能了,」她用一種微弱的聲音說,「我太累了。」她的聲音好像不是從她的網裡傳出來的。

    「你在哪兒?」威伯問,「我看不到你。你在網裡嗎?」

    「我在後面,」她回答,「豬圈後的一個角落上面。」

    「你為什麼不在你的網裡?」威伯問,「你可是從不離開你的網的。」

    「我今晚得離開了。」她說。

    威伯閉上眼。「夏洛,」他過了一會兒說,「你真的認為祖克曼會讓我活下去,冬天來時也不殺我嗎?你真的這麼認為嗎?」

    「當然,」夏洛說,「你是頭名豬,也是頭好豬。明天你可能會得大獎的。整個世界將會知道你的名字的。祖克曼會為擁有你這樣一頭豬而驕傲、幸福的,你不要害怕,威伯——什麼也不必擔心。你大概會永遠活下去的——誰知道呢?現在去睡吧。」

    靜了一會兒,又聽到了威伯的聲音:

    「你在那上面做什麼呢,夏洛?」

    「哦,造一樣東西,」她說,「造一樣東西,像往常那樣。」

    「那是給我造的嗎?」威伯問。

    「不,」夏洛說,「這次不同,這次是為我自己造的。」

    「請告訴我那是什麼吧。」威伯請求。

    「我會在明天早晨告訴你,」她說,「等到天空中出現第一道晨光,麻雀們開始喳喳叫,母牛把他們的身上的鏈子弄得嘎嘎作響的時候;等到公雞啼叫,星光黯淡的時候;等到早起的汽車在高速公路上奔跑的時候,你再抬頭看我要你看的東西。我將給你看我的一件傑作。」

    在她說完之前,威伯已經睡著了。威伯從稻草裡傳出的呼嚕聲告訴了她這一點。

    數里外的阿拉貝爾家,父親正圍坐在廚房的餐桌旁,吃著桃子罐頭,想著白天發生的事情。埃弗裡已經在樓上睡著了。阿拉貝爾太太正在給芬掖被子。

    「你在展覽會上玩得開心嗎?」她問著,吻了女兒一下。

    芬點點頭。「在我一生中,不管在哪裡,在什麼時候,都沒有在那裡時玩得開心。」

    「好極了!」阿拉貝爾太太說,「那真是太好了!」

----------------------------------

    註釋1 謙恭,原文humble。我的朋友觔斗雲告訴我,它有兩個意思:1.having or showing a consciousness of one's defector shortcomings,not proud; not self-assertive;modest 2. low in condition,rank or position;lowly ;unpretentious.它的詞根來源是Humilis ,(low ,small ,soil ,earth)。所以它有土壤與土地之意。humble 有差點、低級點的意思,也有做謙詞的,以前見過"蓬壁增輝"有譯成"in my humble house "。另外"In my humble opinion "也常見。

《夏洛的網》