四月十七日,正是去年今日,別君時。忍淚佯低面,含羞半斂眉。不知魂已斷,空有夢相隨。除卻天邊月,沒人知。
昨夜夜半,枕上分明夢見,語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。
【翻譯】
昨天深夜裡,我清楚的記得自己夢見了你。和你說了許久的話,發現你依舊還是那麼美麗,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
害羞又歡喜的樣子,想走卻又依依不捨。等到一覺醒來才驚覺只是夢一場,不禁悲從中來。
【賞析】
四月十七,看似質率,漫不經意,但卻是心底深處爆發出來的真情,是這位少女魂牽夢縈的難忘時刻。所以說得這麼鄭重。"忍淚佯低面"二句,回憶別時的情態。"佯"字"半"字,把少女的嬌怯心情、天真意態,維妙維肖地刻畫了出來。
下片緊承上文的"忍淚"、"含羞",言"淚"雖勉強忍住了,而"魂"卻早已斷了,人雖難相隨,而夢卻永遠伴隨你了。由表面的情態轉到內心的活動,感情更加細膩,心曲更加委婉。這種真情癡心,除了天邊那輪皓月,誰能夠理解呢?因此,她要引月為平生知已了。
上片憶與郎君相別.」四月十七,正式去年今日.」連用記載日期的二句,在整個詞史上少見.似乎是脫口而出,有似乎是沉醉之中的驚呼.「正是」二字用得傳神,表現出記憶之深,讓人如聞其聲。究竟是什麼讓這個少女如此的癡迷呢?」別君時」非常直接地點明原因.原來是與郎君分別了.癡迷,沉醉於苦苦的相思忘了時間的飛逝,忘了四季的輪迴,忘了身在何處.好像是在一覺醒來,忽然發現,別離已一年,相思也一年了.然而,這一年似快又慢,快是指別離太快,相聚太短,慢是蘊涵了無數煎熬,無數牽掛.」忍淚佯低面,含羞半斂眉」「佯」是掩飾,但不是故意做作,是基於感情的真摯.害怕郎君發現臉上的淚水,而牽掛,擔心,而假裝低頭,」含羞」是別時有千言萬語卻有無從說起,欲說還休,難於啟齒.這兩句通過白描手法,生動地再現了送別時女子玲瓏剔透的面部表情,細膩真實的心理活動.
下片抒別後眷念.」不知魂已斷」,是過片。「魂斷「即」魂銷「,江淹別賦云:」黯然消魂者,唯別而已」緊扣上片「別君時」,承上;只好「空有夢相隨」,啟下.過渡自然,不留痕跡.「不知」故作糊塗,實指知,但比知更深更悲.知是當時,是如今,還是這一年?卻又不知.事實上,三者已融於一起,無從分別,也無需分別.君去人不隨,也不能隨,只好夢相隨.」日有所思,夜有所夢」但這裡的夢是淒苦的,是在無法選擇的前提下,不得不選擇聊以慰藉的方式,可見相思之深,相思之苦.之無奈.』除卻天邊月,無人知.」「天邊月」與首句「四月十七」在時間上相應。「無人知「即是不知,重複上文,加強淒苦。魂銷夢斷都無法派遣相思之苦,那就只有對月傾訴了,這是古人常用的寄托方式,沒有人知道,但明月知道,不僅知,還理解,更會把這一切記住,作為見證.在少女的心目中,月竟成了她在人間的唯一知己,這是多麼無奈的選擇啊,更見其孤獨,寂寞。況且明月的「知「,本是子虛烏有。寄托相思,相思卻更濃,排遣相思,相思卻更深。真是欲哭無淚,欲罷不能。少女受相思折磨,為相思煎熬,楚楚動人,愈發憔悴的形象躍然紙上,讓人為之流淚。