第六章
東北風刮得猛烈起來,船上不得不收起二層方帆,張開前桅帆,以便使大臣號頂風緩慢行駛。
航船在洶湧澎湃的海浪中劇烈顛簸,艙壁發出嘎嘎的響聲,這聲音越來越刺耳難聽,大部分乘客都躲到了船尾樓下面。
而我卻寧願呆在甲板上,任由暴風中裹挾的霧狀水珠把衣服浸個透濕。
我們頂風航行了兩天,大氣層的運動把柔風細浪化作了狂風驚濤。船上的頂桅帆降了下來,這時的風速已達到每小時五十至六十海里。
大臣號雖然是艘完美無缺的好船,但這無濟於事,它已遠遠地偏離了航向,我們被帶往南方。此時,烏雲壓頂,天色昏暗,又不能登高觀測,所以無法確定航位,只好大概估計船的位置。
我的同伴們只知船在莫名其妙的路線上航行,而對其中的原因一無所知,大副沒向他們透漏一點風聲。英格蘭在東北面,而船則朝東南走,羅伯特·卡爾蒂斯壓根兒不明白船長為何硬要這麼做。至少他應該轉變一下航向,讓船向西北行駛,以便借助有利的潮勢航行,可他固執己見。自刮東北風以來,船向南偏航更加明顯。
這天,我和羅伯特·卡爾蒂斯單獨呆在尾樓上。
「您的船長是不是瘋了?」我問他。
「我正要向您討教這個問題,您對他的觀察稱得上仔細入微了。
「不知怎麼回答您才好,卡爾蒂斯先生。我覺得他表情古怪,眼神茫然!……你們一塊出過海?」「不,這是頭一回。」「您後來沒再向他提過航線問題?」「提到過,可他說走這條道兒挺好。」「卡爾蒂斯先生,」我又說,「瓦爾特二副和您對此有何看法?」「我們看法一致。」「假如亨特利船長要把船開到中國去怎麼辦?」「我們都會服從。」「可服從也得有個限度呀!」「只要船長的做法不會把船弄沉,就得絕對服從!」「他要是瘋了呢,卡爾蒂斯先生?」「我再見機行事。」瞧,問題就這麼棘手難辦,我上船時哪會料到會出這些怪事。
天氣變得越來越糟糕。暴風發瘋似的在太平洋這片海域上大施淫威。航船不得不降下主桅帆,扯起小三角帆,以使船頭迎風,讓船前堅固的雙頰承受波濤的劈打。儘管如此,偏航仍在繼續,船已經駛入南方的縱深地帶。
此點不言而喻,因為11日晚至12日,大臣號確實已進入薩爾格斯海海域。遼闊的海面受暖濕氣流的影響,佈滿了西班牙人稱之為「薩爾格梭」的褐色海藻。哥倫布的探險船在實現橫渡大西洋這一創舉時,曾路經此地,航行倍加艱難。
天剛放亮,獨特的洋面景觀即躍然眼前,遠方天水一色,茫茫無垠。狂風呼嘯中,桅桿的鐵索繩鏗鏘作響,儼然有人猛撥豎琴琴弦一般,驚心動魄。
儘管風浪撒野,勒杜拉爾父子還是來到甲板上,遠眺浩渺的洋面景觀。我們的上衣讓四濺的浪花浸透,緊緊貼在身上,它們一旦被風鼓起,霎那間便會化作碎布片在空中飛揚。船在海上起伏動盪,船體四面掛滿繁殖力極強的墨角藻,船頭的首柱在海上劈濤破浪,猶如犁鏵在雜草叢生的廣袤平原上破土耕耘。細長的藻莖時而隨風飛舞,纏繞在纜繩上,在桅桿之間搭成蔽天緣篷,宛若枝繁葉茂的葡萄籐綠廊。要是對這些海藻類植物細長的絲帶進行丈量,準有三四百尺1長。有的海藻甚至攀上桅冠,附在其上,讓人覺得船頂上有熊熊烈焰在燃燒。船在航行中被海藻糾纏了幾個時辰,有時船的所有桅桿都纏上了海藻,活像萬里荒野中的一片枝葉搖曳的小樹林。
1法尺:法國古長度單位,相當於325毫米。——譯者注