第31節
那群人說:
“有那樣一個人,騎著那樣一匹馬,他與你所詢問的相似,他還有一頭鷹。他每天到我們這裡來喝馬奶,然後就去了,不知道他夜裡住宿在那裡。但見西北風起處,他放鷹捉住的野鴨、雁的翎毛,像雪片似的飄散,被風刮來,想必他就在這附近處吧,現在到了他來的時候了,請你稍等一會兒。”
第32節
稍過了一會兒,有個人溯統格黎克小河而來。走近來時,果真就是孛端察兒。他兄長哥哥不忽合塔吉見了,認出他來,便帶領著他,溯斡難河而上騎著馬奔馳而回。
第33節
孛端察兒跟隨在他的哥哥不忽合塔吉後面,邊騎馬馳行,邊說道:
“哥哥,哥哥啊!身體應當有首腦,衣服應當有領子,這才好。”
他哥哥不忽合塔吉沒有理睬他說的話。
第34節
孛端察兒又把這話說了一遍,他哥哥還是沒有理睬,沒有回答他。
走著走著,孛端察兒又說了一遍,哥哥說:
“你剛才三番兩次說這話,是什麼意思?”
第35節
於是孛端察兒說道:
“剛才在統格黎克小河上住的那群人,沒大沒小、不分尊卑、上下,一律平等,是容易制服的一群人,咱們可以把他們全部擄來。”
第36節
當時他哥哥說道:
“那好吧!等到回到家裡,和兄弟們商量商量,就去把那群人全部擄來。”
兄弟倆邊行邊議。
第37節
回到家裡,兄弟們商議好了,就上馬出發,派叫孛端察兒打先鋒馳馬而行。
第38節
孛端察兒打先鋒馳馬而前,捉住了一個懷孕的婦人,向她問道:
“你們是什麼人?”
那婦人說:
“我是阿當罕兀良合惕部的札兒赤兀惕氏人[1]。”註釋:
[1]阿當罕兀良合惕部的札兒赤兀惕氏人—原文作“札兒赤兀惕阿當罕兀良合真”。兀良合真即兀良合惕部女人。阿當罕兀良合惕為兀良合惕部一個分部。札兒赤兀惕為該分部的一個氏族名。
第39節
兄弟五人把那群人擄來,有了馬群、食物、屬民[1]和奴婢[2]。註釋:
[1]屬民—原文作“哈闌”(haran),即領主的隸屬民。
[2]奴婢—原文作“禿惕合兒”(tudqar),旁譯“使喚(的)”,實為男、女家內役使奴隸的通稱,男奴、女婢的通稱。
第40節
那個孕婦來到孛端察兒處,生了一個兒子,因為是外姓人[1]的兒子,取名為札只剌歹,他就是札答闌[2]氏的祖先。
札只剌歹的兒子名叫土古兀歹。土古兀歹的兒子,名為不裡不勒赤魯。不裡不勒赤魯的兒子,為合剌合答安。合剌合答安的兒子,為札木合。他們成為札答闌氏。註釋:[1]外姓人—原文作“札惕亦兒堅”,旁譯“世人百姓”。札惕(
ad),為相對於兀魯黑(uruq)而言的人,即同父系親族以外的人。
[2]札答闌—札答闌(adaran),其複數形為adirat或a
irat(札只剌惕),《元史宗室世系表》作“插只來”,《遼史天祚帝紀四》作“茶赤剌”。