也許這算不上是個謎。稍具文化修養的人都會告訴你,歐幾里德《幾何原本》是明末傳入的,它的譯者是徐光啟與利瑪竇。但究竟何時傳入,在中外科技史界卻一直是一個懸案。
著名的科技史家李約瑟在《中國科學技術史》中指出:「有理由認為,歐幾里德幾何學大約在公元1275年通過阿拉伯人第一次傳到中國,但沒有多少學者對它感興趣,即使有過一個譯本,不久也就失傳了。」這並非離奇之談,元代一位老穆斯林技術人員曾為蒙古人服務,一位受過高等教育的敘利亞景教徒愛薩曾是翰林院學士和大臣。波斯天文學家札馬魯丁曾為忽必烈設計過《萬年曆》。歐幾里德的幾何學就是通過這方面的交往帶到中國的。14世紀中期成書的《元秘書監志》卷七曾有記載:當時官方天文學家曾研究某些西方著作,其中包括兀忽烈的的《四季算法段數》15冊,這部書於1273年收入皇家書庫。「兀忽烈的」可能是「歐幾里德」的另一種音譯,「四擘」
是阿拉伯語「原本」的音譯。著名的數學史家嚴敦傑認為傳播者是納西爾。丁。土西,一位波斯著名的天文學家。
有的外國學者認為歐幾里德《幾何原本》的任何一種阿拉伯譯本都沒有多於13冊,因為一直到文藝復興時才增輯了最後兩冊,因此對元代時就有15冊的歐幾里德的幾何學之說似難首肯。
有的史家提出原文可能仍是阿拉伯文,而中國人只譯出了書名。也有的認為演繹幾何學知識在中國傳播得這樣遲緩,以後若干世紀都看不到這種影響,說明元代顯然不存在有《幾何原本》中譯本的可能性。也有的學者提出假設:皇家天文台搞了一個譯本,可能由於它與2000年的中國數學傳統背道而馳而引不起廣泛的興趣。
真正在中國發生影響的譯本是徐光啟和利瑪竇合譯的克拉維斯的註解本。但有的同志認為這算不上是完整意義上的歐幾里德的幾何學。因為利瑪竇老師的這個底本共十五卷,利瑪竇只譯出了前六卷,認為已達到他們用數學來籠絡人心的目的,於是沒有答應徐光啟希望全部譯完的要求。200多年後,後九卷才由著名數學家李善蘭與美國傳教士偉烈亞力合譯完成,也就是說,直到1857年這部古希臘的數學名著才有了完整意義上的中譯本。那麼,這能否說:《幾何原本》的完整意義上的傳入中國是在近代呢?
(鄒振環)