我討厭的詞

優雅、檔次、格調、情結、關懷、巨大、精神、理想、信仰、終極、高貴、貴族、父親、神聖、清澈、呼喚、難忘、純粹、追尋、堅守、虛偽、沉默、價值、無比、光榮、自由、民主、民族、奴隸、體制、未來、歷史、人文、個體、生命、存在、誕生、詩意、想像、家園、故鄉、感謝、獻出、愛、熱愛、痛苦、幽默、智慧、博學、閱讀、文本、尖銳、拒絕、強烈、震撼、穿透力。

香水、絲巾、高腳杯、威士忌、咖啡、香煙、牛排、可樂、三明治、書籍、唱片、時光、男孩、女孩、跑車、熱水澡、玫瑰、百合、寂寞、瘋狂、刻骨、夢魘、午夜、午後、做愛、優美、體液、汗、氣味、眼淚、皮膚、難堪的、淡淡的、蒼老、嬌嫩、冰涼、透明、柔軟、飛快、漫長、墮落、快樂、昏眩、地獄、天堂、怪裡怪氣、痛哭、了不起、太棒了、天哪。

披頭士、貝多芬、凡·高、達利、范思哲、阿瑪尼、米蘭·昆德拉、博爾赫斯、海德格爾、哈貝馬斯、維特根斯坦、瑪格麗特·杜拉斯、張愛玲、王家衛、艾略特、金斯堡、貝克特、昆廷·塔侖提諾、伯格曼、斯皮爾伯格。

還有那些英語,一嘟嚕一嘟嚕的字母。

我一看這些詞就暈,就麻蠅,就像碰到了膩友,就料到這本書是什麼人寫的,大概要講什麼。

這好像是黑話,使用這些詞的男男女女似乎都來自同一個背景,受過相似的教育,差不多可算是一夥人,他們對同一種東西那麼熟悉、愛好,甚至我猜他們互相睡過覺。這些人及其他們的趣味這兩年已成為圖書市場上的時髦,一不留神買本書或者雜誌就會遭遇這些詞,從思想到性交,這些詞是無所不能的,都能說得頭頭是道,並有一種極富裝飾性的閱讀效果,即這些詞本身具有的那般莊嚴、華麗和西方味道所帶來的感染性。

這些詞基本來自西方概念的翻譯,讀之如逛洋貨名牌店,除了看到衣服、鞋和手袋這些具體的實物,更重要的是感受店裡那種昂貴、優越和來自遠方陌生文明的嚴肅氣氛,有一種共享世界文明至少和人家同房一次的踏實。我注意過逛洋店的男女,包括我自己,沒有不矜持的,說話細聲細氣的,全是禮貌用語,生怕現了。那店裡所有的商品、店員,甚至燈光牆壁都流露著我認識的一個流氓畫家在街上攔截女孩子時慣使的那副嘴臉:你可以拒絕我——但不可以拒絕藝術!

我相信這是一種真誠,十億農民,欠發達的內地鄉村,都不能反證我們沒有已經和西方人過上同樣日子、關心同樣事情和有共同感受的一批人,實際上過西方知識分子或藝術家,特別是頹廢藝術青年的生活也不需要太多錢,真有錢的中國人過的倒是像土財主。所以,你也不能說有西方式的情感、愛好西方式的表達方式是裝孫子。我同意這樣的觀點:如果我們現在把外來語和外來的語言影響——翻譯體:意譯及其生造,統統從漢語中剔除,我們就說不成話了。

我應該高興是不是?為什麼不說這是一次書寫革命呢?理性上我是這麼認為的,可我無法說服自己的感官反應,我一看到這些詞和這些詞後面透出的使用者的態度,就討厭!就覺得沐猴而冠!也許我這是一種更奴才的心態:你們配跟洋人想同一件事兒嗎?

另外還有一點懷疑:就算十個裡頭有九個是真的,總有一個是裝的吧?時尚的、人人擁護的東西有時讓人喪氣就是,你不知哪位是裝的。

《知道分子》