揚之水人間親情的怪圈-譯文與讀解

揚之水——人間親情的怪圈

【原文】

揚之水1,

不流束楚2。

終鮮兄弟3,

唯於與女4。

無信人之言,

人實迂女5。

揚之水,

不流束薪(6)。

終鮮兄弟,

維予二人。

無信人之言,

人實不信。

【註釋】

1揚:水流緩慢的樣子。2束:捆紮。楚:荊條。3鮮;少,缺少。4女:同「汝」,你。5迂(kuang):同「誑」,意思是欺騙。3薪:柴。

【譯文】

河中之水緩緩流,

成捆荊條沖不走。

沒兄沒弟沒親人,

世間只有我和你。

別信他人的讒言,

他們其實在騙你。

河中之水緩緩流,

成捆柴禾沖不走。

沒見沒弟沒親人,

世間只有我二人。

別信他人的讒言,

他人的話不可信。

【讀解】

常言說,親如兄弟,情同手足。這話道出了人間至愛親朋間的餘情。人間最難得的,恐怕難以再有比這親情更讓人感到動心和珍貴的了。

可是,在生活的現實中,我們有時覺得最好的並不是自己的親人,而是投合自己的人,奉承巴結自己的人。「煮豆燃豆箕」,用其骨熱油的醜劇時有發生,這表明人間親情有時會脆弱到一觸即潰、親朋反目為仇的地步。

這是一個千古怪圈:我們一方面企盼和珍視親情,一方面又會在外部因素的引誘下親手毀滅親情;我們一方面相信他人是地獄,他人居心叵測,一方面又會把大灰狼當親人而與自己真正的親人疏離。

道理明明白白,但幾千年前古人的感歎,在時光的流逝中似乎從未使人們清醒起來。肉食者們的傾軋且不必說,平民百姓也常有吃著碗裡的、望著鍋裡的想法。

恐怕我們永遠也逃不出這個怪圈。

《詩經》