無衣睹物思人最傷懷-譯文與讀解

無衣——睹物思人最傷懷

【原文】

豈曰無衣,

七兮1。

不如子之衣,

安且吉兮2。

豈曰無衣,

六兮。

不如子之衣,

安且燠兮3。

【註釋】

1七:表示衣服很多。2安:舒適。吉:好,漂亮。3燠(yu):暖和。

【譯文】

誰說我沒衣服穿,

至少也有七套衣。

它們不比你做的,

又舒適來又漂亮。

誰說我沒衣服穿,

至少也有六套衣。

它們不比你做的,

又舒適來又暖和。

【讀解】

睹物思人,這是人間最普通、最傷感、最動人的一種情懷。

一方面,物本身的價值已變得不重要,無論它是一件極其普通的用具還是一件價值連城的首飾;物已變成了一種象徵,一種引發無盡情思的觸媒。這樣,物本身的價值不知不覺中發生了轉換,由使用價值變成精神價值或審美價值,因而倍加珍貴和神聖。

另一方面,睹物思人的「人」,必定具有敏感的心靈,豐富的情感,忠誠的品質和執著的追求。這些條件缺一不可。水性揚花的人,見異思遷的人,鐵石心腸的,心如死灰的人,心懷叵測的人,都不可能有睹物思人的高尚情懷。

除此之外,長時期的朝夕相處,兩情相投,彼此間情同手足的親情,都是促使睹物思人的重要條件。

如今,這種古典的情懷似乎已不時髦了。然而,它水遠不可能消失。斯人長已矣,此情仍依依。

《詩經》