葛生最是悲愴悼亡時-譯文與讀解

葛生——最是悲愴悼亡時

【原文】

葛生蒙楚1,

蘞蔓於野3。

予美亡此」,

誰與獨處?

葛生蒙棘,

蘞蔓於域(4)。

予美亡此,

誰與獨息?

角枕粲兮5,

錦衾爛兮(6)。

予美亡此,

誰與獨旦?

夏之日,

冬之夜。

百歲之後,

歸於其居(7)。

冬之夜,

夏之日。

百歲之後,

歸於其室(8)。

【註釋】

1蒙;纏繞。楚荊條。2蘞(lian)草名,即白蘞。3予美:指所愛的人。4域:墳地。(5)角枕:有四個碩的枕頭,斂屍所用。粲:色彩鮮明。(6)錦衾:錦鍛褥子,裹屍用。爛:色彩鮮明。(7)居:指墳墓。(8)室:指墓穴。

【譯文】

葛籐纏繞著荊樹,

蘞草蔓延上山野。

我的愛人葬在此,

荒郊野嶺誰同住?

葛籐纏繞著棗樹,

蘞草蔓延遍墳地。

我的愛人葬在此,

荒郊野外灘同息?

角枕顏色光燦燦,

錦被鮮艷亮閃閃。

我的愛人葬在此,

荒郊野外獨特已.

夏日炎炎日子長,

冬夜漫漫寒難耐。

待到百年身後時,

同歸到你墓室中。

冬夜漫漫寒難耐,

夏日炎炎日子長。

待到百年身後時,

同歸到你墓穴中。

【讀解】

這是迄令我們見到的最早的悼亡詩。對已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現無遺。

睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵欲絕。誰都明白死人不可復生,正如死亡本身是人生無法超越的大限一樣。然而,死者生前留下的一切,在心靈之中是那麼清晰,那麼深刻,那麼刻骨銘心,以至讓人無論如何無法相信眼前的事實。最無情、最冷酷的恰恰在於:鐵一般無可更改和挽回的事實就在眼前,迫使你必須違背自己的意願它面這冷酷的事實,沒有任何商量的餘地。事實與意願的尖銳衝突讓人捶胸頓足,悲天愴比,撕肝裂肺。

最是悲倫悼亡時。只有在這時,我們才會真切感悟到生命的可貴,余清的難得,時光的無情,內心真誠的懺悔。這份真摯虔誠,足以感天動地,驚泣鬼神。我們會為自己平時的哪怕極微小的過失、傷害而後悔,為平時的不周到、不細緻、不體貼而遺憾,為種種的失職而自責。

在悼亡故人的時候,我們實際上也在清洗自己的靈魂,使自己的精神得到淨化和昇華,彷彿讓自己變成了聖徒似的。人們常說,人之將死,其言也善。就悼亡者而言,悼亡之時,其心也善,其魂也潔。我們從亡者身上照見自己,自動剖析自己,去領悟生命的意義和價值,去思索對死亡的超越。

《詩經》