沔水亂世傷懷勸友人-譯文與讀解

沔水——亂世傷懷勸友人

【原文】

沔彼流水(1),

朝宗於海(2)。

鴥彼飛隼(3),

載飛載止。

嗟我兄弟,

邦人諸友。

莫人諸友。

莫肯念亂,

誰無父母。

沔彼流水,

其流湯湯(4)。

鴥彼飛隼,

載飛載揚,

念彼不跡(5),

載起載行。

心之憂矣,

不可弭忘(6)。

鴥彼飛隼,

率彼中陵(7)。

民之訛言(8),

寧莫之懲(9)。

我友敬矣(10),

讒言其興。

【註釋】

(1)沔(mian):水流滿的樣子。(2)朝宗:諸侯朝見天子。這裡指百川入海。(3)鴥(YU):鳥疾飛的樣子。(4)湯湯(shang):水勢盛大的樣子。(5)不跡:不軌的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大土山。(8)訛言:說假話。(9)懲:禁止。(10)敬:同「儆」,警惕。

【譯文】

流水滔滔不停息,

奔騰流歸入大海。

鷹隼空中疾飛過,

有時高飛有時停。

可歎同宗親兄弟,

還有國人和朋友。

無人關心亂世事,

誰人沒有父母親。

流水滔滔不停息,

水流浩浩奔騰急。

鷹隼空中疾飛過,

時而翱翔時高飛。

想想那些越軌者,

裡面興起時橫興。

我的心中多憂傷,

憂患不止心難忘。

鷹隼空中疾飛過,

沿著山陵高飛翔。

人間謠言四處起,

全然無人去禁止。

我的朋友要警惕,

讒言興起亂紛紛。

【讀解】

敏感的心靈,在兵荒馬亂、謠言蜂起的亂世,最容易感時傷懷。不但自己憂患感傷,而且忠告自己的親朋好友提高警惕,注意保護自己,以免受到不必要的傷害。

無助的弱者在風雨飄搖之中唯一的武器,是同病相憐,風雨同舟,互相安慰。就遭受苦難者而言,心靈的撫慰雖然不像實際的解救那麼具有現實求助效果,卻能超越現實的求助。從最根本的意義上說,儘管人的活法可以各種各樣,千姿百態,但總得要讓心靈得到安寧。受苦受難也好,富貴享樂也好,只要心裡平衡,心安理得,便是最大的滿足。所以,風雨飄搖中的心靈慰藉,無異於雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。

俗話常說,人言可畏。這話對一個群體中的大多數人而言的確如此。因為大多數人都要借助外在的參照物(尤其是他人的評價)來調整自己的言行,確定自己的言行的座標,因而流言蜚語在很大程度上要影響到人們的選擇和行為方式,只有少數有獨立意志並且意志堅定的人,可以不受他人言論的左右,不以他人的是非評價作為參照物。

讒言是不會自動消失的,流言蜚語總要伴隨著人的存在,這是人的劣根性決定了的。這世上如果沒有了讒言和謠言,可能會變得十分寂寞和無聊。無事生非才會使世界變得更精彩。但是,有強烈自主意識的人,總會耐得寂寞,不管別人的說長道短而獨立前行,把讒言和謠言當作粘在身上的蛛絲,輕輕抹去。

《詩經》