是可忍,孰不可忍?
【原文】
孔子謂季氏1,“八佾2舞於庭,是可忍3也,孰不可忍也?”
【註釋】
1季氏:指當時魯國三大權門之一的季孫氏,2八佾,古代樂舞行列,一行八人叫一佾。按照周代禮制的規定,天子舉行樂舞用八行人,叫八佾,諸侯用六佾,大夫只能用四佾。季氏為大夫,卻用了八佾,這是對天子之禮的越。3忍:忍心,指季氏。另一種理解為”容忍”,指孔子。
【譯文】
孔子談到季氏時說:“他用天子規格的八列歌舞隊在庭院裡舉行舞會,這種事都忍心做得出來,還有什麼事不可以忍心做出來
【讀解】
是可忍,孰不可忍?
這句在“文化大革命”中聽得最多的含血噴天的“造反派”語言卻原來出自於溫良恭儉讓的孔聖人之口,只不過是作的另一種通俗理解罷了,即“這樣的事都可以容忍,還有什麼樣的事不能容忍呢?”那就非要血戰到底不可了罷!
回到聖人的話上來,不管對“忍”字作那種理解,他對季氏的深惡病絕之情都是溢於言表的:季氏真是不像話,居然在家庭舞會上玩起了天子的排場,那他還有什麼事不可以做得出來呢?換句話說,季氏的所作所為,已經是“司馬昭之心,路人皆知”,要造反奪權,取代國君的地位了。
孔子一生為維護周朝禮制而努力,面對這種禮崩樂壞的局面,怎不令他痛心疾首,發出沉重的感歎呢?