狡童半是抱怨半是愛-譯文與讀解

狡童——半是抱怨半是愛

【原文】

彼狡童兮1,

不與我言兮。

維子之故(2),

使我不能餐兮。

彼狡童兮,

不與我食兮。

維子之故,

使我不能息兮(3)。

【註釋】

1狡童:狡猾的孩子。2維:因為。3息:安,安寧。

【譯文】

那個狡猾小壞蛋,

不肯與我把話談。

都是為了你緣故,

使我不能吃下飯。

那個狡猾小壞蛋,

不肯與我同吃飯。

都是為了你緣故,

使我不能睡安然。

【讀解】

誰都不願被人冷落而做「邊緣人」,情人更不願被冷落而坐冷板凳。誰都高興被人抬著棒著吹著拍著,情人更想成為對方眼中心中的唯一,細心棒在手中的花朵明殊。

被人冷落之後,可能火冒三丈,反目為仇,也可能淒淒慘慘嘁嘁,自怨自艾,還可能半是責怪半是期待,半是不滿半是愛憐。「你這沒心沒肺的,給我說清楚!」這是火冒三丈。「啊,你為什麼不回來,我好空虛喲,我的命好苦喲!」這是自怨自艾。「你這個死鬼,小壞蛋,曉不曉得我為你茶飯不思?」這是半是不滿半是愛憐。

除非已經到了山窮水盡的境地,否則,最能產生效果的方式便是半是愛憐半是不滿。它不是最好的方式,卻是最易讓人外情的方式。

《詩經》