褰裳大膽求愛的戲謔-譯文與讀解

褰裳——大膽求愛的戲謔

【原文】

子惠思我,

褰裳涉溱(1)。

子不我思,

豈無他人?

狂童之狂也且(2)!

子惠思我,

褰裳涉浦(3)。

子不我思,

豈無他士?

狂童之狂也且!

【註釋】

1寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。2也且(ju):語氣助詞,沒有實義。3浦(wei):河名。

【譯文】

要是你還思念我,

提起衣裳過溱河。

要是你不思念我,

難道就沒人愛我?

你真是個傻小子!

要是你還思念我,

提起衣裳過浦河。

要是你不思念我,

難道就沒人愛我?

你真是個傻小子!

【讀解】

這是一首很有現代味兒的情歌。

姑娘到了該出嫁的年紀,大膽向小伙子表白愛慕之情,顯出很有幾分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了幾分膽怯。這種表白方式,應當是天性無拘無束的自然流露。這只有在全無禁錮的情況之下才有可能。

現代味凡是不能以時間來確認的。經常可能的情形是,傳統的積澱越深厚,對人性的壓抑越厲害,個人能夠自主的自由就相對地少,屬於自己的空間也相應縮小,個人與傳統之間的對立、衝突便容易發生。

遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

《詩經》